Add a comment Luty 16th, 2012 by praktykantka
Każde studia zawierają w swoim programie obowiązek odbycia praktyk- moje też. Pomimo, że zasady ich odbycia bardzo często różnią się w zależności od studiowanego kierunku, ich cel jest taki sam. Nie tylko dają możliwość zobaczenia jak wygląda zawód tłumacza ’od kuchni’, ale także umożliwiają zdobycie pewnego doświadczenia w fachu, jeszcze przed wejściem na rynek pracy. A jak mówi stare polskie przysłowie: „Trening (praktyka) czyni mistrza”. Continue reading ‘Praktyki w biurze tłumaczeń MIWrgb’
Add a comment Luty 6th, 2012 by MIW
W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!), Continue reading ‘Tłumaczenie symultaniczne dla Zelmerargb’
Add a comment Styczeń 26th, 2012 by MIW
Tłumaczenia konsekutywne uważane są za mniej trudne od symultanicznych z wielu względów. Odbywają się w ten sposób, że mówca po wygłoszeniu kilku zdań przerywa swoją wypowiedź, aby tłumacz mógł dokonać przekładu i oświecić przebierającą nogami w oczekiwaniu publikę.
Trudność tego typu tłumaczeń polega na tym, że podobnie jak w przypadku tłumaczeń symultanicznych należy błyskawicznie zarejestrować i zrozumieć tekst w języku pierwotnym, a następnie sensownie przełożyć go na język docelowy budując poprawne gramatycznie zdania, oraz wypowiadając je w profesjonalny sposób. Pisaliśmy już o tym opowiadając o tłumaczeniach symultanicznych, więc nie będziemy się powtarzać. Podobieństwa między tymi Continue reading ‘Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?rgb’
Closed Styczeń 19th, 2012 by MIW
Ostatnio mówiliśmy o trudności tłumaczeń symultanicznych, dziś kontynuujemy wynurzenia na ten temat.
Najważniejszym sposobem na radzenie sobie z tłumaczeniem symultanicznym jest oczywiście odpowiednie przygotowanie. Szalenie pomocne jest jeżeli tłumacz dostanie tekst przemówienia, albo chociaż jego abstrakt przed przystąpieniem do pracy. W przypadku Continue reading ‘Jak oswoić tłumaczenia symultaniczne?rgb’
Closed Styczeń 17th, 2012 by MIW
Tłumaczenia symultaniczne są powszechnie uważane za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. Najprościej to uzasadnić opisując wszystkie procesy składające się na taką pracę.
Osoba podejmująca się tego zadania musi jednocześnie skupiać uwagę na treści przekazywanej przez mówcę, interpretować ją, formułować poprawne logicznie i gramatycznie zdania w języku docelowym, a na dokładkę pilnować strony wokalnej swoich wypowiedzi, tonu głosu i właściwej intonacji. Continue reading ‘Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne?rgb’
Closed Styczeń 5th, 2012 by MIW

Kolejny raz chcieliśmy poruszyć kwestię cenników tłumaczeń i wyliczania kosztów dla klienta. Dzisiaj jednak mamy ambicje odpowiedzieć na powracające pytanie „Dlaczego tak drogo?”.
Po pierwsze i najważniejsze tekst drukowany jest zwodniczy Continue reading ‘Dlaczego tłumacz języka chińskiego jest droższy?rgb’
Closed Styczeń 4th, 2012 by MIW
Lokalizacja agencji tłumaczeń jest bardzo istotna – wszak im bliżej do klienta, tym bardziej prawdopodobne, że zwróci się on do nas, a nie do konkurencji. Dlatego to, biura tłumaczeń najczęściej są umiejscowione w centrach miast, gdzie jest największe zagęszczenie firm i instytucji. Continue reading ‘Lokalizacja biura tłumaczeńrgb’
Closed Styczeń 3rd, 2012 by MIW
Jeszcze nie pisaliśmy o naszych biurowych sąsiadach. Sąsiadujemy między innymi z Pocztą Polską, apteką, biurem podróży, księgową oraz szkołą językową. Chciałam skupić się na szkole językowej- Solid School of English. Prowadzą je doświadczone absolwentki filologii angielskiej (siostry), które zatrudniają kilka dodatkowych lektorów. Nauka odbywa się w siedzibie szkoły oraz w siedzibach okolicznych firm klientów. Koleżanki z piętra nauczają metodą Callana oraz metodą tradycyjną, w google.pl można ich znaleźć wpisując „angielski Wesoła„. Naprawdę warta polecenia.
Closed Grudzień 31st, 2011 by MIW
Dzisiaj podrzucimy tłumaczenia wieczoru sylwestrowego w kilku językach.
I tak, Anglik wypije whisky w New Years Eve, Francuz wino na Saint-Sylvestre, Niemiec piwo w Silvester, Hiszpan sangrię podczas Nochevieja, a esperantysta wszystko powyższe w Silvestro.
Załoga naszego biura tłumaczeń życzy wszystkim dobrej zabawy.
Dzisiaj podrzucimy tłumaczenia wieczoru sylwestrowego w kilku językach. I tak, Anglik powie New Years Eve, Francuz Saint-Sylvestre, Niemiec Silvester, Hiszpan Nochevieja, a esperantysta Silvestro. Załoga naszego biura tłumaczeń życzy wszystkim szampańskiej zabawy.
Dzisiaj podrzucimy tłumaczenia wieczoru sylwestrowego w kilku językach. I tak, Anglik powie New Years Eve, Francuz Saint-Sylvestre, Niemiec Silvester, Hiszpan Nochevieja, a esperantysta Silvestro. Załoga naszego biura tłumaczeń życzy wszystkim dobrej zabawy.
Closed Grudzień 29th, 2011 by MIW
Usługi tłumaczeniowe są dość specyficznym rodzajem produktu. U fryzjera na przykład, mamy z góry ustalony cennik, który jest jasny dla klienta (szczególnie lapidarne są zwykle cenniki tradycyjnych fryzjerów męskich, obejmujące: strzyżenie włosy gęste, strzyżenie włosy rzadkie, golenie). Niestety nie wszyscy mają tak łatwo. Continue reading ‘Dlaczego taki cennik tłumaczeń?rgb’