Co to jest strona przeliczeniowa (tłumaczeniowa)?

Data publikacji: , zmodyfikowano: 2017/10/09


czym jest strona tłumaczenia przysięgłego
Strona przeliczeniowa- Ile to jest?

Czym jest strona tłumaczeniowa? Jest to jednostka rozliczeniowa przyjęta przez biuro tłumaczeń do wyceny tłumaczenia.

Obliczam znaki z tekstu źródłowego czy przetłumaczonego?

Do wyceny tekstu służy tekst docelowy (tekst po tłumaczeniu), a nie źródłowy (tekst przeznaczony do tłumaczenia). Ponieważ język polski jest bardzo rozwlekły w słowach, dlatego jeśli dajemy do wyceny plik, który ma być przetłumaczony z języka obcego na polski, znaków może być ok.10-15% więcej niż jest ich w tekście źródłowym. Odwrotna zasada obowiązuje w drugą stronę. Jeśli dajemy do wyceny tekst napisany w języku polskim, a chcemy go przetłumaczyć na język obcy, plik może zmniejszyć się o ok. 10%.

Jednostki rozliczeniowe w tłumaczeniu zwykłym i przysięgłym

Najczęściej spotykane jednostki rozliczeniowe to 1800 oraz 1125 znaków ze spacjami (zzs). Znaki ze spacjami nazywane są również kliknięciami na klawiaturze. Są to: spacja, przecinek, średnik, dwukropek też jest kliknięciem i też liczony jest w ogólnej wycenie tłumaczenia.

1800 zzs stosuje się jako stronę przeliczeniową jeśli mówimy o tłumaczeniu zwykłym, nieprzysięgłym, wykonanym bez uwierzytelnienia pieczątką tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenie może być o dowolnej tematyce. Może to być np: tłumaczenia specjalistyczne (medyczne, techniczne, prawnicze, biznesowe). Ważne jest natomiast, że może je wykonać tłumacz nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego. Niektóre biura  tłumaczeń w Warszawie określają stronę przeliczeniową jako 1600 lub 1400 zzs. Dlatego ważne jest, aby przed wybraniem biura tłumaczeń zapoznać się z ceną za stronę przeliczeniową oraz upewnić się ile zzs biuro tłumaczeń używa do wyceny jednej strony tłumaczenia. Dla przykładu: jeśli biuro tłumaczeń za stronę przeliczeniową uważa 1800 zzs i koszt przetłumaczenia takiej strony to 30 zł netto, to biuro tłumaczeń używające 1600 zzs musiałoby sprzedać jedną stronę po cenie niższej niż 26,67 zł netto by być konkurencyjnym. Niestety agencje tłumaczeń często wykorzystują nieuwagę klienta.

Strona tłumaczenia przysięgłego

1125 zzs używa się jako stronę rozliczeniową, jeśli korzystamy z tłumaczenia uwierzytelnionego, potocznie zwanym tłumaczeniem przysięgłym. Tu nie spotkałam się z inną formą rozliczenia. Forma rozliczenia tłumaczeń uwierzytelnionych jest dokładnie opisana w Ustawie o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego. Jeśli dajemy do wyceny stronę, w której są pieczęcie, musimy liczyć się z tym, że tekst docelowy znacznie zwiększy swoją objętość. Tłumacz przysięgły musi opisać każdą pieczęć: jej kolor, kształt, miejsce pieczęci w dokumencie, a na końcu jej treść. Przykładowy opis to np.: „W górnym prawym rogu dokumentu okrągła pieczęć koloru niebieskiego. W polu pieczęci godło Polski, w otoku pieczęci napis o treści…” – jest to dodatkowe 129 znaków!

Zachęcamy do zadawania pytań.

Blog tłumacza przysięgłego
Biuro tłumaczeń Warszawa MIW
Tytuł
Co to jest strona przeliczeniowa (tłumaczeniowa)?
Opis
Czym jest strona tłumaczeniowa? Odpowiedź na to pytanie jest nieznacznie inna w przypadku tłumaczenia poświadczonego i tłumaczenia zwykłego.
Autor
Korekta
Biuro Tłumaczeń MIW
Biuro tłumaczeń Warszawa MIW

5Comments

Add yours
  1. 1
    tłumacz angielskiego

    właśnie od czego to zależy, że jedno biuro chwali się stroną 1800 znaków a inne 1600, czy nie można tego jakoś unormować? dziwi mnie też wycenianie tłumaczeń na podstawie plików przetłumaczonych. wiadomo, czasem (ang->polski) tłumacz musi napisać się więcej ale w przeciwnym wypadku to po prostu lepsze pieniądze za mniej pracy, czyż nie?

    • 2
      MIW

      Częściej używaną jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków. Taka jednostka najczęściej podawana jest przez tłumaczy i trzymają się tego biura tłumaczeń 🙂
      Stosowanie przez biura tłumaczeń innej jednostki rozliczeniowej, np. 1600 znaków to po prostu granie na nieuwadze klienta. Klient widzi tańszą cenę, a nie zwraca uwagi na ilość znaków, niestety 🙁 I tym sposobem może korzysta z usług, na pierwszy rzut oka ,tańszego biura.
      Jednostka tłumaczeń zwykłych nie jest nigdzie unormowana, w odróżnieniu od tłumaczeń przysięgłych (fragment rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego)
      „§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
      2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.

      Jeśli chodzi o wycenianie tłumaczeń wg pliku docelowego: idea ta wzięła się z tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych) i tak już zostanie 🙂
      Tłumacze wykonują tłumaczenia w obie strony, także raz jest łatwiej a raz trudniej… wiadomo życie nie jest sprawiedliwe 😉 po prostu chodzi o wygenerowane znaki w trakcie tłumaczenia.

Comments are closed.