Co to jest strona przeliczeniowa tłumaczenia?

5 Comments

Strona przeliczeniowa- Ile to jest?

Strona przeliczeniowa jest to jednostka rozliczeniowa przyjęta przez biuro tłumaczeń do wyceny tłumaczenia.

Do wyceny tekstu służy tekst docelowy (tekst po tłumaczeniu), a nie źródłowy (tekst przeznaczony do tłumaczenia). Ponieważ język polski jest bardzo rozwlekły w słowach, dlatego jeśli dajemy do wyceny plik, który ma być przetłumaczony z języka obcego na polski, znaków może być ok.10-15% więcej niż jest ich w tekście źródłowym. Odwrotna zasada obowiązuje w drugą stronę: jeśli dajemy do wyceny tekst napisany w języku polskim, a chcemy go przetłumaczyć na język obcy, plik może zmniejszyć się o ok. 10%.

Najczęściej spotykane jednostki rozliczeniowe to 1800 oraz 1125 znaków ze spacjami (zzs). Znaki ze spacjami nazywane są również kliknięciami na klawiaturze, czyli: spacja, przecinek, średnik, dwukropek też jest kliknięciem i też liczony jest w ogólnej wycenie tłumaczenia.

1800 zzs stosuje się jako stronę przeliczeniową jeśli mówimy o tłumaczeniu zwykłym, nieprzysięgłym, wykonanym bez uwierzytelnienia pieczątką tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenie może być o dowolnej tematyce, np: tłumaczenia specjalistyczne (medyczne, techniczne, prawnicze, biznesowe). Ważne jest natomiast, że może je wykonać tłumacz nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego. Niektóre biura  tłumaczeń w Warszawie określają stronę przeliczeniową jako 1600 lub 1400 zzs. Dlatego ważne jest aby przed wybraniem biura tłumaczeń zapoznać się z ceną za stronę przeliczeniową oraz upewnić się ile zzs biuro tłumaczeń używa do wyceny jednej strony tłumaczenia. Dla przykładu: jeśli biuro tłumaczeń za stronę przeliczeniową uważa 1800 zzs i koszt przetłumaczenia takiej strony to 30 zł netto, to biuro tłumaczeń używające 1600 zzs musiałoby sprzedać jedną stronę po cenie niższej niż 26,67 zł netto by być konkurencyjnym. Niestety agencje tłumaczeń często wykorzystują nieuwagę klienta .

1125 zzs używa się jako stronę rozliczeniową, jeśli korzystamy z tłumaczenia uwierzytelnionego, potocznie zwanym tłumaczeniem przysięgłym. Tu nie spotkałam się z inną formą rozliczenia, ponieważ ta forma rozliczenia jest dokładnie opisana w Ustawie o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego. Jeśli dajemy do wyceny stronę, w której są pieczęcie, musimy liczyć się z tym, że tekst docelowy znacznie zwiększy swoją objętość. Tłumacz przysięgły musi opisać każdą pieczęć: jej kolor, kształt, miejsce pieczęci w dokumencie, a na końcu jej treść, np.: „W górnym prawym rogu dokumentu okrągła pieczęć koloru niebieskiego. W polu pieczęci godło Polski, w otoku pieczęci napis o treści…” – jest to dodatkowe 129 znaków!

Zachęcamy do zadawania pytań.

This entry is filed under Tłumaczenia. And tagged with , , . You can follow any responses to this entry through RSS 2.0. Both comments and pings are currently closed.

5 Responses to “Co to jest strona przeliczeniowa tłumaczenia?”


  1. tłumacz angielskiego

    właśnie od czego to zależy, że jedno biuro chwali się stroną 1800 znaków a inne 1600, czy nie można tego jakoś unormować? dziwi mnie też wycenianie tłumaczen na podstawie plików przetłumaczonych. wiadomo, czasem (ang->polski) tłumacz musi napisać się więcej ale w przeciwnym wypadku to po prostu lepsze pieniądze za mniej pracy, czyż nie?

  2. MIW

    Częściej używaną jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków. Taka jednostka najczęściej podawana jest przez tłumaczy i trzymają się tego biura tłumaczeń :)
    Stosowanie przez biura tłumaczeń innej jednostki rozliczeniowej, np. 1600 znaków to po prostu granie na nieuwadze klienta. Klient widzi tańszą cenę, a nie zwraca uwagi na ilość znaków, niestety :( I tym sposobem może korzysta z usług, na pierwszy rzut oka ,tańszego biura.
    Jednostka tłumaczeń zwykłych nie jest nigdzie unormowana, w odróżnieniu od tłumaczeń przysięgłych (fragment rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego)
    „§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
    2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.

    Jeśli chodzi o wycenianie tłumaczeń wg pliku docelowego: idea ta wzięła się z tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych) i tak już zostanie :)
    Tłumacze wykonują tłumaczenia w obie strony, także raz jest łatwiej a raz trudniej… wiadomo życie nie jest sprawiedliwe ;) po prostu chodzi o wygenerowane znaki w trakcie tłumaczenia.

  3. jack the ripper

    Dzięki, już teraz rozumiem o co chodzi biurom z tymi znakami.

  4. BluedgeBere

    Tak, prawdopodobnie tak jest

  5. Ile kosztuje tłumaczenie strony? | Blog: Biura Tłumaczeń Warszawa

    [...] … i tu przerażenie w oczach Klienta.  Niestety jednostką rozliczeniową jest „strona przeliczeniowa”- niezależnie od ilości stron.  Do wnikliwego zapoznania się z tym, co to jest strona przeliczeniowa, zapraszam do archiwum. [...]