Dokumenty, potrzebne do zawarcia związku małżeńskiego z obcokrajowcem cz. II

Data publikacji: , zmodyfikowano: 2014/01/08


Tłumaczenia ślubu z obcokrajowcem
Tłumaczymy dokumenty do ślubu

W przypadku ślubu konkordatowego, potrzebny będzie dodatkowo akt chrztu, komunii oraz bierzmowania, a także dokument, poświadczający odbycie nauk przedmałżeńskich i wizytę w poradni rodzinnej. Czasem ksiądz może zażądać również dostarczenia ich tłumaczenia.

Kiedy wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego? Przede wszystkim wówczas, jeżeli narzeczony/a nie posługuje się dostatecznie dobrze językiem polskim. Tłumacz musi być obecny podczas składania zapewnienia o zamiarze zawarcia związku małżeńskiego (wtedy następuje złożenie wymaganych dokumentów) oraz podczas samej uroczystości. Warto zaznaczyć, że obecność tłumacza przysięgłego jest również nieodzowna, jeśli językiem polskim nie posługuje się któryś ze świadków.

Bardzo często „państwo młodzi” decydują się na skorzystanie z usług tłumacza nie tylko podczas ślubu, ale również na weselu. Pomaga to w integrowaniu gości weselnych, umożliwia komunikowanie się rodzicom nowożeńców.

Podsumowując: każda osoba, zamierzająca wstąpić w związek małżeński z obcokrajowcem, musi odpowiednio wcześniej zorientować się, jakich dokumentów będzie potrzebować. Czasem potrzebne jest sporządzenie tłumaczeń w dwóch egzemplarzach (np. w przypadku ślubu z obywatelem Turcji)- jeden służy do poświadczenia w ambasadzie danego kraju. Dlatego tak istotne jest, aby zdobyć wszelkie informacje jak najwcześniej- oszczędzi nam to wiele stresu.