Co trzeba wiedzieć organizując tłumaczenie symultaniczne?

Data publikacji: , zmodyfikowano: 2014/01/08


Tłumaczenia symultaniczne
Jak zorganizować tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne to innymi słowy tłumaczenie konferencyjne. Jak łatwo się domyśleć, najczęściej mamy z nim do czynienia podczas rożnego rodzaju konferencji czy sympozjów, na których pojawiają się uczestnicy z różnych stron świata.

O tym, na czym polega tłumaczenie symultaniczne już pisaliśmy. Na co jednakże należy zwrócić uwagę, organizując takie wydarzenie? Jakie informacje należy dostarczyć do biura tłumaczeń, chcąc otrzymać ofertę, która będzie obejmowała wszystkie istotne dla nas aspekty?

W naszym zapytaniu powinny znaleźć się następujące informacje:

  1. Język, w ramach którego będzie dokonywany przekład oraz tematyka konferencji. Ceny znacząco się różnią w zależności od języka. Poza tym, biuro musi zarezerwować odpowiedniego, posiadającego określone predyspozycje tłumacza. Jeżeli goście będą posługiwać się różnymi językami i konieczne będzie zapewnienie usług kilku tłumaczy, potrzebnych będzie ponadto kilka kabin (dla każdego języka jedna).
  2. Adres oraz termin planowanego eventu
  3. Ilość godzin wydarzenia- od tego w największym stopniu zależy koszt tłumaczenia.
  4. Ilość spodziewanych uczestników– informacja ta pozwala na określenie ilości zestawów słuchawkowych
  5. Nagłośnienie w sali- podanie takich danych umożliwia dopasowanie sprzętu do potrzeb: jeżeli sala jest wyposażona, może się okazać, że dodatkowe nie będzie potrzebne.

Jeśli w naszym zapytaniu zawarte zostaną wszystkie wymienione informacje, biuro tłumaczeń nie powinno mieć żadnych problemów z przygotowaniem oferty. Dodatkowo, pomoże to nam mieć wszystko pod kontrolą, ponieważ sami wówczas będziemy dysponowali wiedzą w tym zakresie.

Bardzo ważną rzeczą jest udostępnienie tłumaczom materiałów, które pojawią się na konferencji. Przesłanie prezentacji, czy tekstu przemówienia, na podstawie których tłumacze będą mogli się przygotować, daje gwarancję wysokiej jakości przekładu.