Materiały dla tłumacza ustnego

Data publikacji: , zmodyfikowano: 2014/07/04


Tłumacz ustny
Tłumacz ustny

Oprócz tłumaczeń pisemnych, potrzebne są nam czasami tłumaczenia ustne. Można je podzielić na symultaniczne i konsekutywne (więcej na ten temat tutaj: http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2013/04/08/kiedy-wybrac-tlumaczenie-konsekutywne-a-kiedy-symultaniczne). Za każdym razem przed wykonaniem tłumaczenia ustnego, tłumacz prosi o materiały z informacjami jakie znajdą się na spotkaniu bądź konferencji. Przychodzą nam wówczas do głowy myśli: „dlaczego tłumacz zażyczył sobie materiałów do tłumaczenia przed tłumaczeniem? Czyżby nie był tak profesjonalny za jakiego się podawał”?

Musimy wiedzieć, że tłumaczenie ustne wymaga od tłumacza ustnego uprzedniego przygotowania – nie oznacza to jednak, że tłumacz nie zna się na tym czym się zajmuje. Załóżmy, że mielibyśmy iść na egzamin, o którym nic nam nie wiadomo. Zgaduję, że każdy, nawet najlepszy student bałby się tego, jakie tematy i pytania może tam znaleźć. Tak samo czują się tłumacze przez każdym tłumaczeniem ustnym. Tłumacze bowiem znają się na tłumaczeniu, a nie na każdym istniejącym temacie. Zdarza się, że tłumacz, który do tej pory tłumaczył spotkania biznesowe, zostanie poproszony o wykonanie tłumaczenia o tematyce kulinarnej bądź ekologicznej. Nie oznacza to, że sobie nie poradzi. Oznacza to jedynie, że potrzebuje czasu na przygotowanie się – przypomnienie sobie słownictwa czy struktur językowych typowych dla danego tematu (np. język prawniczy różni się od języka medycznego, który z kolei różni się od języka technicznego).

Wszystko więc jest po to, aby tłumaczenie wykonane było w najlepszy możliwy sposób, a to możliwe jest tylko gdy tłumacz nie denerwuje się na przykład tym, że zapomni nagle jakiegoś słowa przez to, że nie miał możliwości przygotować się do wystąpienia. Jednak najważniejszym argumentem na spełnienie prośby tłumacza jest to abyśmy to my mogli być w stu procentach zadowoleni z pracy wykonanej przez wynajętego tłumacza.