Tłumaczenie asymetryczne

Data publikacji: , zmodyfikowano: 2017/10/06


Tłumaczenie asymetryczne

asymetryczne tłumaczenieWcześniejsze wpisy pozwoliły na zapoznanie się z definicjami i funkcjonowaniem różnego rodzaju tłumaczeń ustnych: konsekutywnych oraz symultanicznych. Wyszczególniono „szeptankę”, tłumaczenie liaison, a także tłumaczenie a vista. Teraz przyszedł czas na tłumaczenie asymetryczne. Nazwa ta brzmi dość nieregularnie, jednak określenie terminu jest dokładnie sprecyzowane. Mianowicie w sytuacji, w której uczestnicy konferencji posługują się przeróżnymi językami, mają do dyspozycji tłumaczenie tylko na kilka wybranych języków. Można powiedzieć, że sytuacja taka występuje w momencie, gdy organizator spotkania nie był w stanie zapewnić tłumaczy ze wszystkich języków, którymi posługuje się każdy z uczestników.

Jak się okazuje, żeby być przygotowanym na tłumaczenie w dwie strony ze wszystkich języków urzędowych, należałoby zatrudnić aż 69 tłumaczy. Zazwyczaj jest to wręcz niemożliwe i wiąże się z ogromnymi kosztami. Zakładając, iż duża grupa uczestników danej konferencji czy spotkania jest w stanie zrozumieć tekst w języku angielskim, niemieckim czy rosyjskim – możemy ograniczyć się do zapewnienia tłumaczy jedynie na te trzy języki. Plusem takiego rozwiązania jest na pewno możliwość zaproszenia prelegentów z różnych stron świata, bez względu na ich język, którym się posługują. Mogą oni swobodnie przekazywać informacje w swoim ojczystym języku, co wpływa na efektywność spotkania. Drugą zaletą jest możliwość zatrudnienia mniejszej liczby tłumaczy – kilkunastu, a nie kilkudziesięciu.

Pamiętać jednak należy, iż kiedy dokonamy wyboru trzech języków aktywnych (przykładowo: angielski, niemiecki, rosyjski) musimy liczyć się z ewentualnymi konsekwencjami, jakimi może być na przykład niezadowolenie i niezrozumienie treści spotkania przez Francuza, który włada jedynie językiem francuskim.

Blog tłumacza przysięgłego
Biuro tłumaczeń Warszawa MIW
Tytuł
Tłumaczenie asymetryczne
Opis
Czym jest tłumaczenie asymetryczne? Dzięki takiemu rozwiązaniu możemy zmniejszyć koszty tłumaczenia konferencji w której udział biorą uczestnicy z całego świata.
Autor
Korekta
Biuro Tłumaczeń MIW
Biuro tłumaczeń Warszawa MIW