Mity wokół branży tłumaczeniowej

Data publikacji: , zmodyfikowano: 2017/10/06


Mity wokół branży tłumaczeniowej

Organizacje zrzeszające tłumaczyWokół każdej profesji i każdej branży krąży wiele mitów. Niejednokrotnie spotykamy się z opiniami i „historyjkami”, które pozornie wydawać by się mogły prawdą, a znacznie odbiegają od rzeczywistości, dodatkowo często niepotrzebnie wprowadzając w błąd. W przypadku środowiska tłumaczy mamy do czynienia z ową fikcją, która odnosi się m.in. do lekkiej i przyjemnej pracy tłumacza, niesłychanej łatwości wykonywania przekładów pisemnych i wielu innych kwestii.

Jak jest w branży tłumaczeń?

Łamiąc powyższe mity chcemy podkreślić, że znać język to nie to samo, co umieć tłumaczyć, ponieważ na tłumaczenie składa się nie tylko umiejętność pisania, czytania i mówienia, ale również bardzo dobra znajomość kultury i tradycji konkretnego kraju. Dopiero połączenie tych wszystkich czynników gwarantuje rzetelny przekład. Co więcej, nie wystarczy być specjalistą w języku ogólnym i codziennym, najlepiej bowiem, kiedy tłumacz może również pochwalić się udokumentowaną wiedzą w innej dziedzinie nauki. Niezwykle ważne w branży tłumaczeniowej jest opanowanie dodatkowo języka specjalistycznego tj. zorientowanego na przykład na medycynę, budownictwo czy inną dziedzinę. Nie ma też bardziej mylnego stwierdzenia niż uznanie native speakera za lepszego tłumacza. O klasie tłumaczenia świadczyć powinna mianowicie jakość danego przekładu, nie natomiast fakt, czy tłumacz posługuje się danym językiem od urodzenia. Daleko od prawdy odbiega opinia uznająca przekłady pisemne za niezwykle łatwe i nie wymagające większych umiejętności. Zdawać by się mogło, że nie ma nic problematycznego w tłumaczeniu wykonywanym niesymultanicznie, ale ze słownikiem u boku. Nie należy jednak zapominać, że jest wiele języków, gdzie jedno słowo może mieć wiele synonimów, z których nie wszystkie okazują się być adekwatne do kontekstu tłumaczenia. Dlatego tak istotna jest znajomość nie tylko samego słownictwa, ale, co ważniejsze, umiejętność stosowania go na różne sposoby i w różnych okolicznościach.
Wokół tłumaczy rodzi się wiele mitów, jednakże, jak sama nazwa wskazuje, mit to „niezgodne z prawdą stwierdzenie o kimś lub o czymś”. Pamiętając o powyższej definicji zwracajmy uwagę na to, co słyszymy i starajmy się zawsze patrzeć na niektóre opinie i osądy z przymrużeniem oka.

Blog tłumacza przysięgłego
Biuro tłumaczeń Warszawa MIW
Tytuł
Mity wokół branży tłumaczeniowej
Opis
Pragniemy podkreślić, że znać język to nie to samo, co umieć tłumaczyć, ponieważ na tłumaczenie składa się nie tylko umiejętność pisania, czytania i mówienia, ale również bardzo dobra znajomość kultury i tradycji konkretnego kraju.
Autor
Korekta
Biuro Tłumaczeń MIW
Biuro tłumaczeń Warszawa MIW