Mity wokół branży tłumaczeniowej

Data publikacji: , zmodyfikowano: 2015/06/02


Mity wokół branży tłumaczeniowej

Organizacje zrzeszające tłumaczyWokół każdej profesji i każdej branży krąży wiele mitów. Niejednokrotnie spotykamy się z opiniami i „historyjkami”, które pozornie wydawać by się mogły prawdą, a znacznie odbiegają od rzeczywistości, dodatkowo często niepotrzebnie wprowadzając w błąd. W przypadku środowiska tłumaczy mamy do czynienia z ową fikcją, która odnosi się m.in. do lekkiej i przyjemnej pracy tłumacza, niesłychanej łatwości wykonywania przekładów pisemnych i wielu innych kwestii.

Jak jest w branży tłumaczeń?

Łamiąc powyższe mity chcemy podkreślić, że znać język to nie to samo, co umieć tłumaczyć, ponieważ na tłumaczenie składa się nie tylko umiejętność pisania, czytania i mówienia, ale również bardzo dobra znajomość kultury i tradycji konkretnego kraju. Dopiero połączenie tych wszystkich czynników gwarantuje rzetelny przekład. Co więcej, nie wystarczy być specjalistą w języku ogólnym i codziennym, najlepiej bowiem, kiedy tłumacz może również pochwalić się udokumentowaną wiedzą w innej dziedzinie nauki. Niezwykle ważne w branży tłumaczeniowej jest opanowanie dodatkowo języka specjalistycznego tj. zorientowanego na przykład na medycynę, budownictwo czy inną dziedzinę. Nie ma też bardziej mylnego stwierdzenia niż uznanie native speakera za lepszego tłumacza. O klasie tłumaczenia świadczyć powinna mianowicie jakość danego przekładu, nie natomiast fakt, czy tłumacz posługuje się danym językiem od urodzenia. Daleko od prawdy odbiega opinia uznająca przekłady pisemne za niezwykle łatwe i nie wymagające większych umiejętności. Zdawać by się mogło, że nie ma nic problematycznego w tłumaczeniu wykonywanym niesymultanicznie, ale ze słownikiem u boku. Nie należy jednak zapominać, że jest wiele języków, gdzie jedno słowo może mieć wiele synonimów, z których nie wszystkie okazują się być adekwatne do kontekstu tłumaczenia. Dlatego tak istotna jest znajomość nie tylko samego słownictwa, ale, co ważniejsze, umiejętność stosowania go na różne sposoby i w różnych okolicznościach.
Wokół tłumaczy rodzi się wiele mitów, jednakże, jak sama nazwa wskazuje, mit to „niezgodne z prawdą stwierdzenie o kimś lub o czymś”. Pamiętając o powyższej definicji zwracajmy uwagę na to, co słyszymy i starajmy się zawsze patrzeć na niektóre opinie i osądy z przymrużeniem oka.