Ślub za granicą – niezbędne dokumenty

Data publikacji: 2016/08/10, zmodyfikowano: 2017/10/06

Author

Autor: MIW


Ślub za granicą – niezbędne dokumenty

Sezon ślubny w pełni. Nasi tłumacze ustni mają sporo pracy w urzędach stanu cywilnego przy ślubach z obcokrajowcami, jednak tłumacze pisemni również nie narzekają na liczbę aktów małżeństwa, które należy przełożyć i uwierzytelnić, zwłaszcza kiedy serca młodych par podbija nowy trend, czyli ślub za granicą. Chociaż istnieje możliwość złożenia stosownej przysięgi w polskich konsulatach i ambasadach, nie satysfakcjonuje to zainteresowanych, którzy zamiast stolic wybierają urzędy położone bliżej plaży lub winnic. Dlatego też tak wiele par decyduje się obecnie na ślub przed zagranicznym urzędnikiem stanu cywilnego. Przedstawiamy formalności i tłumaczenia wymagane przed i po tej ceremonii.

Ograniczenie czasowe

Planując ślub za granicą trzeba przede wszystkim wziąć pod uwagę czas organizacji. Zarówno komunikacja z urzędem, tłumaczenie dokumentów, jak i wyjazd w wybrane miejsce będą pochłaniały więcej czasu niż w polskim urzędzie. W sezonie letnim należy pamiętać o wczasowiczach, nieprzewidzianych opóźnieniach lotów, lecz także urlopach, zatem tłumaczenie warto zlecić wcześniej. Jednocześnie nie można tego załatwić ze zbyt dużym wyprzedzeniem, ponieważ niektóre pisma urzędowe mają ograniczoną datę ważności (zwykle trzy miesiące).

Formalności w zagranicznym urzędzie stanu cywilnego

Każdy kraj, a nawet rejon, ma różne wytyczne odnośnie dokumentów niezbędnych do zawarcia związku małżeńskiego w urzędzie stanu cywilnego. Warto sprawdzić z wyprzedzeniem co należy dostarczyć i kiedy przyjechać w dane miejsce. Na pewno należy zabrać ze sobą:

  • Pełne akty urodzenia osób, które chcę zawrzeć małżeństwo
  • Zaświadczenie potwierdzające, że można wejść w związek małżeński, wraz z imieniem, nazwiskiem, datą i miejscem urodzenia, adresem zamieszkania, obywatelstwem i stanem cywilnym
  • Jeżeli któraś z osób zawarła wcześniej związek małżeński, dowód ustania, unieważnienia lub nieistnienia małżeństwa (np. odpis skrócony aktu zgonu lub odpis prawomocnego orzeczenia sądu o rozwodzie)
  • Tłumaczenie przysięgłe w.w. dokumentów
  • Ważne paszporty

Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia przysięgłe wskazanych powyżej zaświadczeń dbając o najwyższą jakość i precyzję usług. Choć na co dzień trudno ukazać naszą perspektywę, cieszymy się, że możemy przyczynić się do organizacji tak ważnego dnia w życiu naszych klientów. Służymy również pomocą w tłumaczeniu wiz i apostille, jeżeli kraj, w którym ma paść kluczowe „tak” wymaga takiego poświadczenia.

Co to właściwie jest apostille ?

Dołączenie do dokumentu apostille, czyli legalizacji dokumentów, wymagane jest w państwach, które podpisały konwencję haską z 1961 roku. Aktualną lista krajów można znaleźć tutaj: konwencja haska . Apostille jest wydawane na wniosek posiadacza dokumentu za dodatkową opłatą. W Warszawie można je uzyskać w dziale legalizacji Ministerstwa Spraw Zagranicznych na al. Szucha 21.

Jako, że Polska również jest na „haskiej” liście, odbierając odpis aktu małżeństwa z zagranicznego urzędu w państwie, w którym zawarto związek małżeński, również należy uzyskać poświadczenie apostille, które w Polsce zostanie przetłumaczone wraz z dokumentami potrzebnymi do rejestracji małżeństwa, o czym więcej poniżej.

 Ślub za granicą- jeGo ważność

Zgodnie z artykułem 15 prawa międzynarodowego: „jeśli małżeństwo zostało zawarte w innym kraju zgodnie z prawem tamtego kraju, to jest ważne”. Teoretycznie więc rejestracja w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego nie jest wymagana, jednak zaleca się ją z uwagi na potencjalne przyszłe zmiany w danych osobowych albo w przypadku ubiegania się o nadanie numeru PESEL. Najlepiej przekazać informację o zawarciu małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego w miejscu zamieszkania. W tym celu należy dostarczyć następujące informacje:

  • Wniosek o rejestrację małżeństwa
  • Odpis aktu małżeństwa
  • Tłumaczenie przysięgłe w.w. aktu
  • Odpis aktu urodzenia, jeśli dokument zawierał niepełne dane, np.: brakuje imion rodziców małżonków.

Ślub to z pewnością niezapomniana uroczystość, a dla spragnionych wyjątkowych scenerii ceremonia za granicą może być spełnieniem marzeń. Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom naszych klientów staramy się dostarczać najwyższą jakość tłumaczeń przysięgłych aktów małżeńskich i innych dokumentów. Dzięki bogatej ofercie językowej zapewniamy tłumaczenia, które pozwolą młodej parze powiedzieć „tak” nawet w najbardziej odległych i egzotycznych miejscach. Zachęcamy do zgłaszania się do nas w celu wyceny tłumaczenia.

Polecamy również nasze starsze artykuły mówiące o zawieraniu związku małżeńskiego z obcokrajowcem: cz.I i cz. II.

 

Zuzanna Rawska – praktykantka w Biurze Tłumaczeń MIW

Blog tłumacza przysięgłego
Ślub za granicą- niezbędne dokumenty
Tytuł
Ślub za granicą- niezbędne dokumenty
Opis
Tłumaczenie dokumentów do ślubu: zaświadczenie, akty urodzenia, paszporty. O ważności małżeństwa zawartego za granicą.
Autor
Korekta
Biuro tłumaczeń MIW
Biuro tłumaczeń Warszawa - logo