Praca w biurze tłumaczeń a języki obce?

Data publikacji: 2018/07/22, zmodyfikowano: 2018/08/02

Author

Autor: MIW


Praca w biurze tłumaczeń a języki obce?

Praca w biurze tłumaczeń a języki obce? (30.06.2018)

Kiedy myślimy o biurze tłumaczeń, pierwszym pracownikiem, jaki przychodzi nam do głowy, jest oczywiście tłumacz. To skojarzenie jest jak najbardziej poprawne – wiadomo, że właśnie praca tłumacza jest istotą działania biura. Jednak praca biura nie może opierać się jedynie na tłumaczu, ponieważ składa się na nią wiele różnych obowiązków, których tłumacz nie mógłby wykonywać sam – zapewne zabrakłoby mu czasu na samo tłumaczenie. Dlatego w biurze tłumaczeń potrzebni są inni pracownicy, którzy wykonują najróżniejsze zadania związane z jego działaniem. Pojawia się pytanie: czy tacy pracownicy powinni znać języki obce?

Zadania pracowników biura tłumaczeń

Najpierw warto zadać sobie pytanie, jakie zadania wykonują pracownicy biura tłumaczeń. Jest ich zdecydowanie więcej, niż przychodzi do głowy w pierwszej chwili. Po pierwsze, ktoś musi zająć się obsługą klientów – przyjmować osoby przychodzące do biura, odbierać telefony, odpisywać na maile. Jak wiadomo, musi to robić sprawnie, szybko i profesjonalnie – inaczej klient zwróci się do innego dostępnego na rynku biura.

Po drugie, musi być ktoś, kto zajmie się podziałem obowiązków i skoordynuje wykonanie danego tłumaczenia. Nie jest to proste. Tłumacze nie mają przecież nieograniczonych możliwości czasowych ani przerobowych, a wpływające do biura tłumaczenia trzeba rozdzielić tak, by zostały wykonane jak najlepiej. I tu warto zadać sobie pytanie – czy do tego, by odpowiednio wykonywać swoje obowiązki, pracownicy biura tłumaczeń powinni znać języki obce?

Znajomość języków obcych przy pracy w biurze tłumaczeń

Praca w biurze tłumaczeńWystarczy spojrzeć na ogłoszenia biur, by stwierdzić, że znajomość języków obcych przy pracy w biurze tłumaczeń jest potrzebna. W większości z nich wymagany jest język angielski, a mile widziany język dodatkowy, jednak znajdziemy także ogłoszenia poszukujące osób biegle posługujących się innymi, rzadszymi od angielskiego językami. Po tym, jak poznaliśmy zakres obowiązków pracowników biur, nie powinno nas to dziwić. Osoba bezpośrednio współpracująca z klientem musi być w stanie „dogadać się” ze wszystkimi, którzy do biura przyjdą – przecież tłumaczeń potrzebują nie tylko nasi rodacy, ale także osoby zza granicy, które mieszkają lub przebywają w naszym kraju.

Wchodząc, dzwoniąc lub pisząc do biura tłumaczeń spodziewają się, że zostaną bezproblemowo zrozumiani. W końcu kontaktują się z biurem tłumaczeń, które docelowo ma jak najlepiej przetłumaczyć posiadany przez nich tekst, planowane spotkanie lub organizowaną konferencję. Osoba zajmująca się koordynacją tłumaczeń również musi posługiwać się językami obcymi, aby choć w przybliżeniu ocenić wpływające do niej tłumaczenie i sprawiać, by praca biura była płynna i sprawna.

Pracownicy biura tłumaczeń a znajomość języków obcych

Okazuje się, że pracownicy biura tłumaczeń powinni więc znać języki obce – z ogłoszeń wynika, że im więcej, tym lepiej. Nie jest to zadziwiające, i to z kilku powodów. Pierwszym, najprostszym, jest to, że teraz języki obce powinien znać właściwie każdy – większość ogłoszeń poszukujących pracownika w wymaganiach zawiera adnotację o pożądanej znajomości języków, często nawet więcej niż jednego. Drugim, który wymaga chwili refleksji, jest fakt, że biura tłumaczeń pracują z osobami, które posługują się niekiedy wyłącznie językiem obcym.

Nie wystarczy więc, by posługiwał się nimi tłumacz, do którego ktoś się zgłasza, ponieważ tłumacz fizycznie może nie być w stanie skontaktować się samodzielnie z każdym potrzebującym tego klientem. A więc odpowiedź na pytanie, czy pracownicy biura tłumaczeń powinni znać języki obce, jest prosta – i jest to odpowiedź twierdząca.

 

Blog tłumacza przysięgłego
Praca w biurze tłumaczeń a języki obce?
Tytuł
Praca w biurze tłumaczeń a języki obce?
Opis
Kiedy myślimy o biurze tłumaczeń, pierwszym pracownikiem, jaki przychodzi nam do głowy, jest oczywiście tłumacz. To skojarzenie jest jak najbardziej poprawne – wiadomo, że właśnie praca tłumacza jest istotą działania biura. Jednak funkcjonowanie biura nie może opierać się jedynie na tłumaczu, składa się na nie wiele różnych obowiązków, których tłumacz nie mógłby wykonywać sam. Gdyby nawet chciał to zapewne zabrakłoby mu czasu na samo tłumaczenie.
Autor
Korekta
Biuro Tłumaczeń MIW
Biuro tłumaczeń Warszawa - logo

+ There are no comments

Add yours