<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Biuro tłumaczeń Warszawa MIW</title>
	<atom:link href="http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress</link>
	<description>Artykuły o tłumaczeniach</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 May 2012 15:45:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Nowe referencje &#8211; tłumaczenia techniczne dla Alfa Laval</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/05/14/nowe-referencje-tlumaczenia-techniczne-dla-alfa-laval/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/05/14/nowe-referencje-tlumaczenia-techniczne-dla-alfa-laval/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 15:39:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Referencje]]></category>
		<category><![CDATA[referencje]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia techniczne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=618</guid>
		<description><![CDATA[Ponieważ coraz częściej otrzymujemy prośby od naszych potencjalnych klientów, aby przesłać skany referencji, dlatego postanowiliśmy umieszczać na naszym blogu referencje od naszych stałych klientów. Pierwszy z zaprezentowanych listów referencyjnych jest od firmy Alfa Laval Polska sp. z o.o.  Czytaj: Referencje-AlfaLaval TREŚĆ LISTU: Firma Alfa Laval Polska z siedzibą w Warszawie udziela referencji firmie MIW Biuro [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/05/14/nowe-referencje-tlumaczenia-techniczne-dla-alfa-laval/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nowa strona tłumaczenia przysięgłe MIW</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/04/24/nowa-strona-tlumaczenia-przysiegle-miw/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/04/24/nowa-strona-tlumaczenia-przysiegle-miw/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 16:05:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[Z życia MIW-u]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia przysięgłe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=609</guid>
		<description><![CDATA[W dniu dzisiejszym wdrożyliśmy kolejną, trzecią już stronę www, poświęconą tłumaczeniom. Tym razem skupiliśmy się na ofercie na tłumaczenia przysięgłe. Na stronie można zobaczyć ceny za ten rodzaj tłumaczeń. Wśród oferty są tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, słowackiego, szwedzkiego, niderlandzkiego, duńskiego, czeskiego, włoskiego, hiszpańskiego, węgierskiego oraz innych języków. Pracownicy z naszego nowego działu [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/04/24/nowa-strona-tlumaczenia-przysiegle-miw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nasi nowi klienci</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/04/18/nowi-klienci-tlumaczenia-mi/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/04/18/nowi-klienci-tlumaczenia-mi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2012 07:27:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Z życia MIW-u]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=594</guid>
		<description><![CDATA[Swoje tłumaczenia ostatnio powierzyli nam: Politechnika Warszawska Zelmer S.A. Jednostka Wojskowa 2305 Admiral Boats S.A. Lindström Sp. z o.o. Dla Politechniki Warszawskiej wykonaliśmy tłumaczenie na język angielski dokumentów niezbędnych do szkolenia pracowników. Dla firmy ZELMER wykonaliśmy tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na język polski oraz z języka angielskiego na język rosyjski. Podczas tego tłumaczenia byliśmy [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/04/18/nowi-klienci-tlumaczenia-mi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia konsekutywne- zalety</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/28/tlumaczenia-konsekutywne-zalety/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/28/tlumaczenia-konsekutywne-zalety/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2012 12:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia konsekutywne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=587</guid>
		<description><![CDATA[W poprzednim wpisie na temat tłumaczeń konsekutywnych postraszyliśmy trochę ich trudnością mówiąc, że niemożliwe jest zapamiętanie i przetłumaczenie więcej niż maksymalnie 8 informacji. Tym razem skupimy się na przyjemniejszych aspektach tego rodzaju pracy. Tak więc tłumacząc konsekutywnie tłumacz może, a nawet powinien wspomagać się notacją. Oczywistym jest, że nie będzie w stanie zapisać wszystkiego, ale [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/28/tlumaczenia-konsekutywne-zalety/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia a&#8217;vista</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/15/tlumaczenia-avista/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/15/tlumaczenia-avista/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 14:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia avista]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=580</guid>
		<description><![CDATA[A (prima) vista to po włosku „za (pierwszym) spojrzeniem” (źródło: encyklopedia PWN online), tłumaczenie a vista zatem to tłumaczenie wykonane bez wcześniejszego przygotowania. Jest formą pośrednią między tłumaczeniem ustnym a pisemnym – tłumacz czyta tekst i na bieżąco dokonuje przekładu ustnego. Najczęściej tego typu tłumaczenie ma miejsce w kancelarii notarialnej lub na sali sądowej i [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/15/tlumaczenia-avista/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ile kosztuje strona tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/12/ile-kosztuje-strona-tlumaczenia/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/12/ile-kosztuje-strona-tlumaczenia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 09:53:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cennik tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[cennik tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[strona przeliczeniowa]]></category>
		<category><![CDATA[strona tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=565</guid>
		<description><![CDATA[W przypadku jakiegokolwiek tłumaczenia słowo „strona” nie znaczy tyle samo, co przyjęte w polskim słowniku znaczenie tego słowa, czyli „każda z dwu powierzchni karty papieru” (Źródło: http://sjp.pwn.pl). Strona tłumaczenia to przyjęta ilość znaków przetłumaczonego tekstu, wliczając spacje. Należy jednak pamiętać, że tłumaczenia można podzielić na tłumaczenia zwykłe oraz tłumaczenia przysięgłe i strona tłumaczenia przysięgłego nie [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/12/ile-kosztuje-strona-tlumaczenia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grupa językowa</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/12/grupa-jezykowa/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/12/grupa-jezykowa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 09:47:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[grupa językowa]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[Według Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości dotyczącego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego są cztery grupy językowe, które dzielą się następująco: Pierwsza grupa językowa: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski; Druga grupa językowa: pozostałe języki europejskie oraz język łaciński; Trzecia grupa językowa: wszystkie języki pozaeuropejskie wykorzystujące języki łaciński; Czwarta grupa językowa: inne języki pozaeuropejskie, które posługują się alfabetem niełacińskim lub [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/03/12/grupa-jezykowa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Praktyki w biurze tłumaczeń MIW</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/16/praktyki-w-biurze-tlumaczen-miw/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/16/praktyki-w-biurze-tlumaczen-miw/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 16:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>praktykantka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Praktyki tłumaczeniowe]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń praca]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń praktyki]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń staż]]></category>
		<category><![CDATA[praktyki w biurze tłumaczeń]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[Każde studia zawierają w swoim programie obowiązek odbycia praktyk- moje też. Pomimo, że zasady ich odbycia bardzo często różnią się w zależności od studiowanego kierunku, ich cel jest taki sam. Nie tylko dają możliwość zobaczenia jak wygląda zawód tłumacza ’od kuchni’, ale także umożliwiają zdobycie pewnego doświadczenia w fachu, jeszcze przed wejściem na rynek pracy. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/16/praktyki-w-biurze-tlumaczen-miw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie symultaniczne dla Zelmera</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/06/tlumaczenie-symultaniczne-dla-zelmera/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/06/tlumaczenie-symultaniczne-dla-zelmera/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 16:25:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie symultaniczne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!), ale również byliśmy odpowiedzialni za zorganizowanie kabin dla tłumaczy, słuchawek dla uczestników sympozjum, a także obsługi technicznej sprzętu [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/06/tlumaczenie-symultaniczne-dla-zelmera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/26/czym-roznia-sie-tlumaczenia-konsekutywne/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/26/czym-roznia-sie-tlumaczenia-konsekutywne/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 17:15:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia konsekutywne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia konsekutywne uważane są za mniej trudne od symultanicznych z wielu względów. Odbywają się w ten sposób, że mówca po wygłoszeniu kilku zdań przerywa swoją wypowiedź, aby tłumacz mógł dokonać przekładu i oświecić przebierającą nogami w oczekiwaniu publikę. Trudność tego typu tłumaczeń polega na tym, że podobnie jak w przypadku tłumaczeń symultanicznych należy błyskawicznie zarejestrować [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/26/czym-roznia-sie-tlumaczenia-konsekutywne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

