<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Biuro tłumaczeń Warszawa MIW</title>
	<atom:link href="http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress</link>
	<description>Artykuły o tłumaczeniach</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2012 16:10:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Praktyki w biurze tłumaczeń MIW</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/16/praktyki-w-biurze-tlumaczen-miw/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/16/praktyki-w-biurze-tlumaczen-miw/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 16:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>praktykantka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Praktyki tłumaczeniowe]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń praca]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń praktyki]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń staż]]></category>
		<category><![CDATA[praktyki w biurze tłumaczeń]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[Każde studia zawierają w swoim programie obowiązek odbycia praktyk- moje też. Pomimo, że zasady ich odbycia bardzo często różnią się w zależności od studiowanego kierunku, ich cel jest taki sam. Nie tylko dają możliwość zobaczenia jak wygląda zawód tłumacza ’od kuchni’, ale także umożliwiają zdobycie pewnego doświadczenia w fachu, jeszcze przed wejściem na rynek pracy. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/16/praktyki-w-biurze-tlumaczen-miw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie symultaniczne dla Zelmera</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/06/tlumaczenie-symultaniczne-dla-zelmera/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/06/tlumaczenie-symultaniczne-dla-zelmera/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 16:25:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie symultaniczne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!), ale również byliśmy odpowiedzialni za zorganizowanie kabin dla tłumaczy, słuchawek dla uczestników sympozjum, a także obsługi technicznej sprzętu [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/02/06/tlumaczenie-symultaniczne-dla-zelmera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/26/czym-roznia-sie-tlumaczenia-konsekutywne/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/26/czym-roznia-sie-tlumaczenia-konsekutywne/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 17:15:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia konsekutywne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia konsekutywne uważane są za mniej trudne od symultanicznych z wielu względów. Odbywają się w ten sposób, że mówca po wygłoszeniu kilku zdań przerywa swoją wypowiedź, aby tłumacz mógł dokonać przekładu i oświecić przebierającą nogami w oczekiwaniu publikę. Trudność tego typu tłumaczeń polega na tym, że podobnie jak w przypadku tłumaczeń symultanicznych należy błyskawicznie zarejestrować [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/26/czym-roznia-sie-tlumaczenia-konsekutywne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak oswoić tłumaczenia symultaniczne?</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/19/jak-oswoic-tlumaczenia-symultaniczne/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/19/jak-oswoic-tlumaczenia-symultaniczne/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 08:56:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=531</guid>
		<description><![CDATA[Ostatnio mówiliśmy o trudności tłumaczeń symultanicznych, dziś kontynuujemy wynurzenia na ten temat. Najważniejszym sposobem na radzenie sobie z tłumaczeniem symultanicznym jest oczywiście odpowiednie przygotowanie. Szalenie pomocne jest jeżeli tłumacz dostanie tekst przemówienia, albo chociaż jego abstrakt przed przystąpieniem do pracy. W przypadku tłumaczenia prezentacji, dobrze, by osoba mająca później przekładać mówcę miała sposobność zapoznania się [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/19/jak-oswoic-tlumaczenia-symultaniczne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne?</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/17/dlaczego-tlumaczenia-symultaniczne-sa-trudne/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/17/dlaczego-tlumaczenia-symultaniczne-sa-trudne/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 10:55:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia dla firm]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=519</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia symultaniczne są powszechnie uważane za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. Najprościej to uzasadnić opisując wszystkie procesy składające się na taką pracę. Osoba podejmująca się tego zadania musi jednocześnie skupiać uwagę na treści przekazywanej przez mówcę, interpretować ją, formułować poprawne logicznie i gramatycznie zdania w języku docelowym, a na dokładkę pilnować strony wokalnej swoich wypowiedzi, tonu głosu [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/17/dlaczego-tlumaczenia-symultaniczne-sa-trudne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dlaczego tłumacz języka chińskiego jest droższy?</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/05/dlaczego-tlumacz-jezyka-chinskiego-jest-drozszy/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/05/dlaczego-tlumacz-jezyka-chinskiego-jest-drozszy/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 15:32:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cennik tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz chińskiego]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz języka chińskiego]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły chińskiego]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły języka chińskiego]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia chiński]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[Kolejny raz chcieliśmy poruszyć kwestię cenników tłumaczeń i wyliczania kosztów dla klienta. Dzisiaj jednak mamy ambicje odpowiedzieć na powracające pytanie „Dlaczego tak drogo?”. Po pierwsze i najważniejsze tekst drukowany jest zwodniczy i często ilość stron przeliczeniowych ma się do liczby zadrukowanych stron jak pięść do oka, czyli jest zwykle większa. To, co wydaje się być [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/05/dlaczego-tlumacz-jezyka-chinskiego-jest-drozszy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lokalizacja biura tłumaczeń</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/04/lokalizacja-biura-tlumaczen/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/04/lokalizacja-biura-tlumaczen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 08:23:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biuro Tłumaczeń Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń Warszawa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[Lokalizacja agencji tłumaczeń jest bardzo istotna – wszak im bliżej do klienta, tym bardziej prawdopodobne, że zwróci się on do nas, a nie do konkurencji. Dlatego to, biura tłumaczeń najczęściej są umiejscowione w centrach miast, gdzie jest największe zagęszczenie firm i instytucji. Z drugiej strony wystarczy spojrzeć na mapę Google by zobaczyć, że konkurencja wśród [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/04/lokalizacja-biura-tlumaczen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angielski Wesoła</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/03/angielski-wesola/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/03/angielski-wesola/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 12:07:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Z życia MIW-u]]></category>
		<category><![CDATA[angielski wesoła]]></category>
		<category><![CDATA[szkoła języka angielskiego]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=490</guid>
		<description><![CDATA[Jeszcze nie pisaliśmy o naszych biurowych sąsiadach. Sąsiadujemy między innymi z Pocztą Polską, apteką, biurem podróży, księgową oraz szkołą językową. Chciałam skupić się na szkole językowej- Solid School of English. Prowadzą je doświadczone absolwentki filologii angielskiej (siostry), które zatrudniają kilka dodatkowych lektorów. Nauka odbywa się w siedzibie szkoły oraz w siedzibach okolicznych firm klientów. Koleżanki [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2012/01/03/angielski-wesola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia sylwestra</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2011/12/31/tlumaczenia-sylwestra/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2011/12/31/tlumaczenia-sylwestra/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 13:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Z życia MIW-u]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[Dzisiaj podrzucimy tłumaczenia wieczoru sylwestrowego w kilku językach. I tak, Anglik  wypije whisky w New Years Eve, Francuz wino na Saint-Sylvestre, Niemiec  piwo w Silvester, Hiszpan sangrię podczas Nochevieja, a esperantysta wszystko powyższe w Silvestro. Załoga naszego biura tłumaczeń życzy wszystkim dobrej zabawy. Dzisiaj podrzucimy tłumaczenia wieczoru sylwestrowego w kilku językach. I tak, Anglik powie [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2011/12/31/tlumaczenia-sylwestra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dlaczego taki cennik tłumaczeń?</title>
		<link>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2011/12/29/dlaczego-taki-cennik-tlumaczen/</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2011/12/29/dlaczego-taki-cennik-tlumaczen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 11:09:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIW</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cennik tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[cennik tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[strona przeliczeniowa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[Usługi tłumaczeniowe są dość specyficznym rodzajem produktu. U fryzjera na przykład, mamy z góry ustalony cennik, który jest jasny dla klienta (szczególnie lapidarne są zwykle cenniki tradycyjnych fryzjerów męskich, obejmujące: strzyżenie włosy gęste, strzyżenie włosy rzadkie, golenie). Niestety nie wszyscy mają tak łatwo. Ustalenie niezmiennego cennika w przypadku tłumaczeń jest zadaniem cokolwiek trudniejszym. Teksty są [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia-miw.pl/wordpress/2011/12/29/dlaczego-taki-cennik-tlumaczen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

