Praktyki w biurze tłumaczeń
Praktyki w biurze tłumaczeń – zapraszamy do biura MIW Marszałkowska. Oferujemy stacjonarne praktyki dla studentów. Aby dostać się na praktyki wyślij zgłoszenie.
Praktyki w biurze tłumaczeń – zapraszamy do biura MIW Marszałkowska. Oferujemy stacjonarne praktyki dla studentów. Aby dostać się na praktyki wyślij zgłoszenie.
Plebiscyt na młodzieżowe słowo roku 2022 wygrało słowo „essa”. Inne młodzieżowe słowa 2022 to „odklejka”, „enpec”, czy „łymyn”. Wyjaśniamy pochodzenie młodzieżowego słowa roku 2022 oraz jak mają się do niego tłumaczenia specjalistyczne.
Wraz z agresją Rosji na Ukrainę do Polski przybyło wielu Ukraińców, a ich język stał się jeszcze powszechniejszy niż dotychczas. Coraz bardziej potrzebni są też więc tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce. Do tej pory nie było ich tak wielu. Ciekawe było również ich rozmieszczenie geograficzne – na zachodzie Polski był to zdecydowanie rzadki zawód. …
Tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce Read More »
Sztuczne języki tworzone są na potrzeby dzieł literackich, czy ogólniej, dzieł kultury. Artlang, czyli język artystyczny, szczególnie często pojawia się w dziełach z gatunku fantastyki. Niektóre z nich funkcjonują wśród nas.
Tłumaczenia budowlane to bez wątpienia tłumaczenia specjalistyczne wymagające bardzo dobrej znajomości tematyki. Jednak tłumaczenia budowlane, w tym tłumaczenia instrukcji i specyfikacji, to nie tylko trudne słownictwo, niosą one ze sobą dużą odpowiedzialność, więc wymagają również uwagi i precyzji.
Tłumaczenia dla biznesu to bardzo szerokie określenie, obejmujące wiele rodzajów przekładów. Tłumaczenia dla biznesu mają za to jedną cechę wspólną, są to tłumaczenia specjalistyczne. Zawsze wymagają głębszej znajomości danego zagadnienia, niezależnie czy chodzi o tłumaczenie dokumentów księgowych, umowy spółki, czy materiałów marketingowych.
Interlingua to sztuczny język, który jest oparty o wspólne cechy języków romańskich. Obecnie jego wartość tkwi głównie w tym, że interlingwa, której dość łatwo się nauczyć, umożliwia rozumienie tekstów w językach
Profesjonalne tłumaczenia odróżniają się od amatorskich przede wszystkim jakością. Im trudniejszy tekst, tym bardziej potrzebny nam profesjonalny tłumacz oraz profesjonalne biuro tłumaczeń.
Aby wykonać dobre tłumaczenie nie wystarczy znać dobrze dwa języki. To warsztat tłumacza bardzo często decyduje o tym, czy przekład można będzie uznać za dobry;
Często słyszymy pytanie czym różni się ukraiński od rosyjskiego. Wbrew pozorom, zaskakujące jak bardzo język ukraiński i język rosyjski różnią się w niektórych aspektach.