Czym są tłumaczenia specjalistyczne? cz. I

tłumacz książek specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne

Wszystkie biura tłumaczeń, specjalizujące się w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych, stosują odrębną stawkę dla tekstów standardowych i zaawansowanych. Jak możemy rozpoznać czy nasz tekst jest specjalistyczny? Gdzie znajduje się granica?

Odpowiedź na to pytanie nie zawsze jest tak prosta, jak by się wydawało. Różne biura tłumaczeń różnie rozumieją tę różnicę. Przez niektóre firmy  każdy dokument inny od dowodu rejestracyjnego  czy aktu urodzenia, wymagający nieco więcej wysiłku, zostanie wyceniony drożej. Biuro tłumaczeń MIW wyższą stawkę stosuje wobec następujących tekstów: techniczne instrukcje obsługi, dokumenty, dotyczące przebiegu choroby, a także inne, które wymagają posiadania wiedzy w danym zakresie (kiedy tłumacz np. musi wiedzieć do czego służy zaczepka dociskowa, oraz jakiego określenia należy użyć w języku obcym).

Tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn, a także tłumaczenia medyczne są bez wątpienia najtrudniejszym rodzajem przekładów. I to nie tylko z powodu bardzo skomplikowanego nazewnictwa, którego tłumacze muszą uczyć się latami. Związane są one także z ogromną odpowiedzialnością. Trudno sobie wyobrazić następstwa źle przetłumaczonej obsługi urządzenia, czy np. opisu choroby, który ma służyć do wykonania operacji za granicą. Dlatego też ten typ tłumaczeń niejednokrotnie wykonywany jest przez tłumacza- specjalistę w danej dziedzinie, a następnie sprawdzany przez innego. Pozwala to na eliminację wszystkich ewentualnych, nawet najmniejszych błędów.