Osoby, uczące się obcego języka, bardzo często popełniają jeden błąd- błędnie stosują wyraz, brzmiący podobnie jak w rodzimym języku.
Słowa, które brzmią podobnie w różnych językach, ale mające odmienne znaczenie, nazywa się często „fałszywymi przyjaciółmi”. Są one zresztą problemem nie tylko dla uczących się i lektorów czy nauczycieli. Bardzo często są pułapką także dla tłumaczy, którzy niekiedy automatycznie kojarzą dane słowo z polskim. Zdają się być łatwe i oczywiste, a tymczasem ich niewłaściwe zastosowanie i błędne tłumaczenia mogą mieć zaskakujące skutki.
Poniżej zamieszczamy tabelkę, w której zaprezentowano najczęściej spotykane błędy.
| Wyraz w języku polskim | Podobne słowo w języku angielskim | Znaczenie |
| aktualny | actual | rzeczywisty |
| audycja | audition | próba, przesłuchanie |
| audytorium | auditorium | sala wykładowa, miejsce zebrań publicznych |
| ewentualnie | eventually | w końcu |
| demoralizować | demoralise | zniechęcać |
| ewidencja | evidence | dowód |
| fizyk | physician | lekarz |
| klozet | closet | szafa ścienna |
| konfekcja | confection | wyrób cukierniczy |
| konkurencja | concurrence | współpraca, zgodność |
| konsekwentny | consequent | wynikający |
| kreatura | creature | stworzenie, istota żywa |
| lektura | lecture | wykład |
| mizeria | misery | nieszczęście |
| ordynarny | ordinary | zwyczajny |
| patetyczny | pathetic | żałosny |
| paragon | paragon | ideał, archetyp |
| pensja | pension | emerytura |
| renta | rent | wynajem |
I kilka przykładów z innych języków:
włoski:
la panna – śmietana
la rana –żaba
il tempo –czas lub pogoda
la droga –narkotyki
la colazione – śniadanie
chorwacki:
godina- rok
rok- termin
jutro- rano
rano- wcześnie
Jak widać, naprawdę łatwo pomylić się w sytuacji, gdy posiadamy znajomość danego języka, a co dopiero, gdy właśnie rozpoczynamy naszą przygodę z językiem obcym.

