Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać?


Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać?

Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać? – 15.09.2020

Jako biuro tłumaczeń na co dzień stykamy się z różnymi rodzajami tekstów. Tłumaczymy akty stanu cywilnego, dokumenty samochodowe, sądowe, notarialne, ale także specyfikacje techniczne czy instrukcje. Jedną z większych grup, którą moglibyśmy tu wymienić, są również szeroko pojęte dokumenty medyczne. Odwiedzający nasze biuro tłumaczeń Klienci chcą tłumaczyć różne ich rodzaje: wyniki badań, skierowania, recepty zaświadczenia o przyjmowanych lekach, czy karty informacyjne. Często jednak nie wiedzą, który rodzaj tłumaczenia wybrać. Czy ich dokumenty powinien przekładać tłumacz przysięgły, czy wystarczy zwykły? Od czego to zależy? Postaramy się odpowiedzieć na te pytania.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej = tłumaczenie specjalistyczne

Warto zacząć jednak od krótkiej analizy samego tłumaczenia dokumentacji medycznej. Niewątpliwie jest to tłumaczenie specjalistyczne. Teksty nasycone są terminami i skrótowcami. Aby je rozszyfrować i poprawie przełożyć, tłumacz musi nie tylko znać język obcy, ale i mnóstwo zagadnień medycznych. Jak w przypadku każdego tłumaczenia specjalistycznego, znajomość dziedziny jest tu równie ważna, co znajomość języka. Dlaczego? Przykładów może być kilka. Po pierwsze, teksty medyczne mają swoją specyfikę. Pisane są w konkretny sposób, nie zawsze poprawny składniowo. Tłumacz musi tę specyfikę znać. Po to, aby dobrze rozszyfrować tekst w jednym języku, ale także aby oddać go w drugim w taki sposób, że czytający tłumaczenie lekarz nie będzie miał problemów ze zrozumieniem. Po drugie, w tekstach medycznych jeden skrót może oznaczać kilka pojęć. Trzeba bardzo dobrze wczytać się w kontekst, by rozpoznać, co ten skrót w naszym dokumencie znaczy.

Przykładowo, skrót LAD może rozwijać się na co najmniej dwa sposoby. Pierwsze rozwinięcie to „left anterior descending (artery)”, co oznacza „gałąź przednią zstępującą”. Drugie to „left axis deviation”, co tłumaczy się jako „lewogram”, czyli przesunięcie osi elektrycznej serca w lewo. Obydwa terminy wystąpią w tekstach kardiologicznych. Tylko wiedza medyczna pozwoli tłumaczowi na rozpoznanie, o który chodzi w danym dokumencie. Nie trzeba chyba podkreślać, jak ważne jest to, by tłumacz dokładnie wiedział, o czym pisze. Oczywiście, ma to zastosowanie w każdej dziedzinie. Jednak dokumentacja medyczna, na której opiera się leczenie, musi być przełożona szczególnie starannie. W końcu od tego zależy zdrowie i życie ludzkie. To ogromna odpowiedzialność, nic więc dziwnego, że wymaga ogromnego przygotowania.

Tłumacz medyczny – tylko specjalista

Łatwo więc wywnioskować, że tłumaczenia medyczne warto realizować tylko u specjalistów. Często chcąc zaoszczędzić, o tłumaczenie prosimy znajomego, który dobrze zna język. Właściwie w żadnym przypadku nie jest to dobry pomysł, jednak szczególnie szkodliwy może być w przypadku dokumentacji medycznej. Warto więc znaleźć kogoś, kto się w takich tłumaczeniach specjalizuje. Oczywiście, koszty będą większe – bardzo często tłumaczenia medyczne są droższe od innych. Wymagają przecież dużo przygotowania. Dodatkowo, tłumaczy specjalizujących się w medycynie jest stosunkowo mniej niż tych zajmujących się prawem czy ekonomią. Warto jednak wydać nieco więcej, ale mieć pewność, że otrzymamy profesjonalny przekład. Nie należy przecież ryzykować swoim zdrowiem.

Tłumaczenie medyczne – czy tłumaczenie uwierzytelnione jest lepsze

Dochodzimy do pytania: czy w przypadku dokumentów medycznych lepiej więc wybrać tłumaczenie uwierzytelnione? Zdarza się, że Klienci odwiedzają biuro tłumaczeń, mówiąc: „Ja poproszę tłumaczenie przysięgłe, żeby było zrobione lepiej”. Ich tok myślenia jest następujący: tłumacz przysięgły ma pieczęć, zdał egzamin, na pewno zrobi to lepiej niż zwykły. Oczywiście, tłumacze przysięgli są doskonali w swoim fachu, co musieli udowodnić, jednak ten tok myślenia nie zawsze jest trafny. Mylna jest tutaj też nazwa „tłumacz zwykły”. Tłumacze pracujący z tekstami medycznymi, jak już wspomnieliśmy, „zwykli” nie są. To specjaliści o ogromnej wiedzy merytorycznej. Często bywa tak, że tłumacz stricte medyczny dużo lepiej orientuje się w medycynie niż tłumacz przysięgły. To jego wybrana dziedzina, którą zgłębia i w której nieustannie się doszkala. Tłumacz przysięgły nie może skupić się tylko na medycynie – w końcu jego podstawową dziedziną jest prawo. Łatwo więc wywnioskować, że tłumaczenie uwierzytelnione w przypadku medycyny nie musi być lepszej jakości niż zwykłe.

Kiedy wybrać tłumaczenie medyczne zwykłe, a kiedy uwierzytelnione?

Skoro różnica nie leży w jakości, to skąd mamy wiedzieć, czy wybrać tłumaczenie zwykłe, czy uwierzytelnione? Jak często bywa z tłumaczeniami, zależy to od celu, do którego będziemy nasze tłumaczenie wykorzystywać. Jeśli potrzebujemy przekładu wyników badań albo karty informacyjnej, ponieważ chcemy leczyć się za granicą, zazwyczaj wystarczy tłumaczenie zwykłe. Jest ono przecież potrzebne obcojęzycznemu lekarzowi. Dla niego najważniejsze jest merytoryczne przetłumaczenie treści, którego tłumacz zwykły na pewno dokona. Zazwyczaj nie interesują go pieczątki ani uprawnienia tego, kto tłumaczył. Ważne, by tłumaczenie było wykonane kompetentnie, zrozumiale i w stu procentach zgodnie z tekstem źródłowym. Takie tłumaczenie na pewno wykona tłumacz medyczny – specjalista.

Bywają jednak przypadki, w których niezbędne będzie tłumaczenie uwierzytelnione. Przykładowo, jeśli nasze wyniki bądź kartę informacyjną musimy złożyć do ZUS lub innego ubezpieczyciela. Bywa tak, że doznamy kontuzji, będąc na zagranicznej wycieczce i leczyć nas będą na miejscu. Wtedy dokumentację medyczną składaną do polskich urzędów lub ubezpieczalni w większości przypadków trzeba przełożyć przysięgle. Pozostając w temacie zagranicznych wyjazdów, przysięgle tłumaczy się też zaświadczenia o przyjmowanych lekach. Zaświadczenia takie należy przedłożyć na lotnisku, aby móc wnieść na pokład odpowiednią ilość danego leku. W tym przypadku również potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Jeśli nie jesteśmy pewni, jakie tłumaczenie się nam przyda, warto dopytać dzwoniąc do miejsca, w którym tłumaczenie będzie używane. Na pewno tam ktoś będzie w stanie doradzić, co należy zrobić w danej sytuacji.

Podsumowanie

Tłumaczenia medyczne to taki rodzaj tłumaczeń, który wymaga ogromnej wiedzy i przygotowania. Pamiętajmy jednak, że taką wiedzę może posiadać zarówno tłumacz zwykły, jak i przysięgły. To, jaki rodzaj tłumaczenia wybierzemy, zależy od tego, jak będziemy używać naszego gotowego przekładu. Zawsze jednak warto udać się do specjalistycznego biura tłumaczeń. To zapewni nam nie tylko tłumaczenie najwyższej jakości, ale także pomoc w wyborze. Będziemy pewni, że wybieramy optymalny tryb tłumaczenia. Nie będziemy musieli również martwić się o wynik końcowy.

 

 

 

Blog tłumacza przysięgłego
Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać?
Tytuł
Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać?
Opis
Odwiedzający nasze biuro tłumaczeń Klienci chcą tłumaczyć różne ich rodzaje: wyniki badań, skierowania, recepty zaświadczenia o przyjmowanych lekach, czy karty informacyjne. Często jednak nie wiedzą, który rodzaj tłumaczenia wybrać. Czy ich dokumenty powinien przekładać tłumacz przysięgły, czy wystarczy zwykły? Od czego to zależy? Postaramy się odpowiedzieć na te pytania.
Autor
Korekta
MIW