Tłumaczenia pisemne i ustne - rekordy

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy i statystyki

Jako biuro tłumaczeń możemy pochwalić się między innymi tym, że jesteśmy w stanie błyskawicznie wykonać powierzone nam tłumaczenia pisemne i ustne. Klienci, którym zależy na czasie, mogą zamówić je w trybie ekspresowym, który oznacza, że przygotowujemy tłumaczenia w rekordowo krótkim czasie. Słowo rekordowo jest tu kluczem. Dziś pomówimy bowiem o rekordach wpisanych do Księgi Guinnessa. Oczywiście, będą to rekordy związane z tłumaczeniem i językiem w ogóle.

Tłumaczenie dokumentu – rekordzisty

Zdarza nam się wielokrotnie wykonywać tłumaczenia tekstów do siebie podobnych, na różne języki. Tu jednak chodzi o tłumaczenie dokumentu na setki języków. Tekstem tym jest Powszechna deklaracja praw człowieka. Według Księgi rekordów Guinnessa, dokument ten przełożono na 370 języków. Jednakże są to dane bardzo nieaktualne. Zgodnie ze stroną ONZ, deklarację można przeczytać w 529 wersjach językowych. Co więcej, wciąż powstają nowe.

Rekordowe tłumaczenia filmów

Tłumaczenia filmów wykonujemy rzadziej, choć i one się trafiają. Jednak jeśli chodzi o najczęściej tłumaczony film, mnogość jego przekładów zaskakuje. Film ten tłumaczony jest znacznie częściej niż wspomniany wcześniej tekst. Filmem-rekordzistą jest Jezus z 1979 r. Wydaje się, że trudno przebić 529 języków z poprzedniego paragrafu, jednak nic bardziej mylnego. Film Jezus został przełożony na – uwaga – ponad 1600 języków. Co więcej, projekt jego tłumaczenia również wciąż trwa.

Tłumaczenia książek

Weźmy jeszcze na chwilę na warsztat tłumaczenia pisemne, a konkretnie tłumaczenia książek. W Księdze rekordów Guinnessa figuruje kilka ciekawych rekordów z nimi związanych. Przykładowo, najczęściej tłumaczony autor, którym jest Agatha Christie. Jeśli zsumuje się wszystkie tłumaczenia jej wszystkich książek, otrzymamy powalające 7 236 tłumaczeń. Należy podkreślić jednak, jak dużą rolę odgrywa fakt, że Christie napisała ponad 90 książek. W przeciwieństwie do rekordzisty w innej kategorii, który napisał ich zaledwie siedem. Mowa o Antoinie de Saint-Exupérym. To on jest autorem książki przełożonej na rekordową liczbę języków. Chodzi oczywiście o Małego księcia, przetłumaczonego na 382 języki.

Nowoczesny rekord – tłumacz emotek

Czy pojawi się nowy zawód – tłumacz emotek? W Księdze Guinnessa figuruje rekord, który mógłby na to wskazywać. Mowa tu o najdłuższej książce napisanej emotikonami. Jest to przekład dzieła Moby Dick zatytułowany Emoji Dick. Wykonany został tylko i wyłącznie z wykorzystaniem emotikonów. Za pomocą miniaturowych obrazków oddano ponad 206 000 słów. Wydaje się szokujące, prawda? Nic dziwnego, że sami autorzy projektu podeszli do niego z humorem. Na stronie zamieścili recenzje m.in. określające projekt jako „niewiarygodnie bezużyteczny”.

Rekordowe języki urzędowe

Pomówiliśmy o rekordach tłumaczeniowych, jednak warto wspomnieć jak wyglądają w tym świetle języki urzędowe. Państwem, które może się pochwalić największą ilością takich języków, jest Zimbabwe z 16 językami. To jednak nic w porównaniu z rekordzistą pod względem liczby języków nieoficjalnych, ale używanych w danym kraju. Tutaj palmę pierwszeństwa dzierży Papua-Nowa Gwinea. Jej mieszkańcy posługują się w sumie… 840 językami.

języki urzędowe Zimbabwe

Najpopularniejszy język na świecie

Wydawałoby się, że w kategorii „najpopularniejszy język na świecie”, prym będzie wiódł angielski. Jest to prawda, jeśli wziąć pod uwagę liczbę krajów. Jeśli jednak weźmiemy pod uwagę liczbę użytkowników, sytuacja jest zgoła inna. W przeciwieństwie do angielskiego, język-rekordzista używany jest przede wszystkim w jednym państwie. Jest to chiński, który jest językiem ojczystym dla około 1 311 000 000 użytkowników.

Wieloznaczność to niedopowiedzenie

W przypadku naszego kolejnego rekordzisty określenie wieloznaczność to niedopowiedzenie. Mowa o słowie w języku angielskim z największą liczbą znaczeń. Nasi tłumacze posługują się nim na co dzień. Mimo to nawet oni mogą nie zdawać sobie sprawy, że słowo to posiada aż 430 różnych znaczeń! Mowa o słowie set. Jego definicja z słowniku Oxfordu ma 326 000 znaków – prawie 70 razy tyle, co ten artykuł.

Najpopularniejszy język… fikcyjny

W ramach ciekawostki warto wspomnieć o najczęściej używanym języku fikcyjnym. Nie da się ściśle określić jego liczby użytkowników. Z całą pewnością można jednak stwierdzić, jaki to język. Jest to klingoński, wymyślony przez dr. Marca Okranda dla serialu Star Trek. Podczas konwentów fanów tego serialu, język klingoński jest w powszechnym użyciu. Po klingońsku można również przeczytać Hamleta czy Epos o Gilgameszu.

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy

Reasumując, należy stwierdzić, że Księga rekordów Guinnessa zawiera wiele ciekawych faktów na temat tłumaczeń i języka. Wydaje się, że można by umieścić ich jeszcze więcej. Co prawda, znalezienie się na tej liście ze względu na najszybsze tempo tłumaczenia wysokiej jakości, czy liczbę wykonanych tłumaczeń, może być trudne. Niemniej jednak, jako ambitne biuro tłumaczeń, będziemy próbować!

Blog tłumacza przysięgłego
Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy
Tytuł
Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy
Opis
Jako biuro tłumaczeń możemy pochwalić się między innymi tym, że jesteśmy w stanie wykonać powierzone nam tłumaczenia pisemne i ustne w rekordowo krótkim czasie. Słowo rekordowo jest tu kluczem. Dziś pomówimy bowiem o rekordach wpisanych do Księgi Guinnessa. Oczywiście, będą to rekordy związane z tłumaczeniem i językiem w ogóle.
Autor
Korekta
MIW