cena tłumaczenia

Cena tłumaczenia – elementy składowe i sposób obliczania

Kiedy potrzebujemy przekładu, jednym z czynników, które ciekawią nas najbardziej, jest cena tłumaczenia. W przypadku większości biur nie jest ona tajemnicą. Na ich stronach można nawet znaleźć przeróżne cenniki. Czy jednak mamy świadomość, na podstawie jakich elementów określana jest cena tłumaczenia? Od czego dokładnie zależy? Odpowiedź nie jest ani krótka, ani prosta. Postaramy się jednak przedstawić ogólne zasady, które sami stosujemy w naszej praktyce.

Cena tłumaczenia – jednostka rozliczenia

Cena tłumaczenia to temat, którego nie da się omówić bez wprowadzenia jednostki rozliczenia. W przypadku tłumaczenia, taką jednostką jest strona przeliczeniowa. Strona przeliczeniowa to określona ilość znaków gotowego tłumaczenia. Jest to również najmniejsza jednostka, za jaką zwykle podaje się cenę tłumaczenia. Oznacza to, że nawet jedno zdanie stanowić będzie stronę przeliczeniową.

Strona przeliczeniowa – szczegóły

Więcej informacji na ten temat można znaleźć w naszym artykule „Czym jest strona przeliczeniowa„. Pokrótce zagłębmy się w dotyczące jej szczegóły. Po pierwsze, objętość. Ta zależna jest od typu tłumaczenia. W przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego, strona przeliczeniowa to zawsze 1125 znaków ze spacjami (zzs). Reguluje to ustawa, więc nie może być inaczej. W przypadku tłumaczenia zwykłego bywa różnie. Biura same ustalają takiej strony przeliczeniowej. Zwykle jest to 1800 zzs. Zdarza się jednak także 1600 zzs. Warto zwrócić na to uwagę.

Po drugie, wspomnieliśmy już, że strony przeliczeniowe liczy się od gotowego tłumaczenia. Oznacza to, że nie wystarczy policzyć znaków w swoim tekście oryginalnym. Trzeba założyć, że rozrośnie się on – bardziej lub mniej – podczas tłumaczenia. Należy również wziąć pod uwagę wszystkie elementy, które tłumacz będzie musiał dodać. W przypadku tłumacza przysięgłego będzie to na przykład obowiązkowa formuła poświadczająca. Takiej kalkulacji dokonać może tylko osoba znająca się na tłumaczeniach.

Tekst do tłumaczenia – charakterystyka

Analizując tekst do tłumaczenia pod kątem ceny przekładu należy pamiętać, że liczy się nie tylko statystyka. Oznacza to, że liczba znaków i stron przeliczeniowych to nie wszystko. Równie ważna jest charakterystyka samego tekstu. Podobnie jak liczba znaków, będzie ona miała wpływ na cenę. W przypadku niektórych tekstów wpływ ten będzie ogromny – w jedną lub w drugą stronę.

Tekst specjalistyczny czy zwykły

Ogromne znaczenie ma to, czy do tłumaczenia mamy tekst specjalistyczny, czy zwykły, bez specjalistycznej terminologii. Tekst naszpikowany takimi terminami jest trudny. Nawet będąc biegłym w dziedzinie, tłumacz pracuje nad nim dłużej, poświęca więcej wysiłku. Oczywiście, ma to swoje odbicie w cenie. Strona przeliczeniowa skomplikowanego tłumaczenia medycznego czy technicznego to automatycznie wyższa cena tłumaczenia.

Ilość powtórzeń a cena tłumaczenia

Niezwykle ważnym elementem jest ilość powtórzeń. Jeżeli tekst jest powtarzalny, koszt jego tłumaczenia może być niższy niż wychodziłoby z liczby stron przeliczeniowych. Oczywiście, nie chodzi o powtarzalność pojedynczych słów czy fraz. Wyobraźmy sobie jednak, że tłumaczymy kwestionariusz, w którym różne są pytania, a zestaw odpowiedzi jest zawsze taki sam. Nie zapłacimy za tłumaczenie każdego z tych zestawów od nowa. Cena tłumaczenia takiego kwestionariusza, nawet długiego, okaże się więc niższa.

Tłumaczenie ekspresowe czy standardowe

Jednym z decydujących czynników będzie jednak to, czy interesuje nas tłumaczenie ekspresowe, czy standardowe. Mówi się przecież, że czas to pieniądz. Jeśli gotowy przekład potrzebny jest „na już”, automatycznie będzie sporo droższy. Nie należy się temu dziwić. Tłumacz będzie musiał przeorganizować całą swoją pracę, by go wykonać. Pracować będzie pod presją czasu. Nic dziwnego, że znajdzie to odbicie w cenie.

Cennik tłumaczeń – jak go czytać

Co naturalne, cennik tłumaczeń zwykle nie weźmie pod uwagę wszystkich powyższych czynników. Warto o tym pamiętać, żeby wiedzieć, jak należy go czytać. Przeanalizujmy to na podstawie naszego cennika. Podane w nim ceny dotyczą 1800 zzs tłumaczenia zwykłego lub 1125 zzs tłumaczenia uwierzytelnionego. Zwróćmy uwagę, że nawet w samym cenniku zawarta jest informacja, że jest to koszt od danej kwoty, który może się zwiększyć.

Taki wzrost może być spowodowany szeregiem czynników, omówionych już powyżej. Zresztą wynika to już z informacji zawartych pod naszym cennikiem. Cenę tłumaczenia zwiększa szybsze tempo pracy, czyli krótszy termin wykonania tłumaczenia. Podwyższa ją również stopień skomplikowania tekstu. Wynika to z dopisku, że podana cena tłumaczenia obejmuje przekłady „niespecjalistyczne”. Teksty specjalistyczne, skomplikowane, wyceniane są drożej.

Cena tłumaczenia – elementy składowe i sposób obliczania

Wiemy już, jak określana jest cena tłumaczenia. Składa się na nią wiele czynników – wymagane tempo pracy, skomplikowanie tekstu czy jego powtarzalność. Jej podstawą jest liczba stron przeliczeniowych, ale to zdecydowanie nie wszystko. Z tego powodu właściwie niemożliwe jest samodzielne określenie ceny tłumaczenia. Nawet jeśli pod ręką mamy cennik tłumaczeń, skontaktujmy się z biurem. Wtedy otrzymamy profesjonalną wycenę, na której będziemy mogli polegać.

Exit mobile version