lokalizacja gier komputerowych

Lokalizacja gier komputerowych – na czym polega

Omawiając wciąż nowy i ciekawy temat, jakim jest lokalizacja językowa, kilkukrotnie wspominaliśmy o jej ważnej gałęzi. To lokalizacja gier komputerowych. Aby zrozumieć, czym ona jest, warto sobie przypomnieć definicję samej lokalizacji. Jest to adaptacja warstwy językowej, danego tworu, w tym przypadku gry komputerowej. Jej celem jest dostosowanie gry do realiów odbiorcy. Chodzi o to, by ten nie zorientował się, że ma styczność z tłumaczeniem.

Lokalizacja gier komputerowych – etapy

Lokalizacja gier komputerowych to zdecydowanie nie tylko tłumaczenie. Ma ona kilka ważnych etapów, w których udział bierze cały zespół specjalistów. Tym niemniej, tłumacze są jego bardzo ważną częścią. Ich praca jest podstawą całej lokalizacji. To od nich zależy, czy przekład będzie brzmiał naturalnie. To z kolei bardzo często warunkuje sukces gry. Słabo przetłumaczona gra nie da graczowi takiego doświadczenia, jakiego by oczekiwał.

Pierwszy etap – tłumaczenie specjalistyczne

Nie ma więc wątpliwości, że tłumaczenie specjalistyczne lokalizowanej gry to niesamowicie ważny etap. Niewątpliwie nazwanie jej przekładu „specjalistycznym” to nie przesada. Przecież niektóre gry rzeczywiście wymagają tłumaczenia specjalistycznego. W zależności od gatunku, mogą zawierać specjalistyczne słownictwo sportowe, militarne, techniczne czy jeszcze inne. Tłumacz musi więc być zorientowany w dziedzinie i adekwatnie tłumaczyć wszystkie pojęcia.

Warto jednak zaznaczyć, że tłumaczenie gier komputerowych można by określić jako hybrydę. Jeden jej składnik to rzeczywiście tłumaczenie specjalistyczne. Drugi zaś – przekład literacki. Podobnie jak w literaturze, w grze również tłumacz musi oddać atmosferę, posługiwać się odpowiednią składnią. Nierzadko przychodzi mu, podobnie jak tłumaczowi książek, mierzyć się z neologizmami. To sprawia, że tłumaczenie w procesie lokalizacji gier komputerowych jest bardzo skomplikowane.

Lokalizacja gier komputerowych – co po tłumaczeniu

Jak jednak wspomnieliśmy, lokalizacja gier komputerowych to dużo więcej niż tłumaczenie. Po wykonaniu przekładu trzeba powołać go do życia. Aby to zrobić, potrzebny jest zespół programistów, grafików, a także aktorów dubbingowych i samych graczy. Programiści i graficy zajmują się przygotowaniem grafiki tak, by zawierała nową wersję językową. Aktorzy dubbingowi nagrywają przygotowane przez tłumacza kwestie. Gracze zaś przeprowadzają testy funkcjonalności zlokalizowanej gry.

Problemy tłumaczeniowe w lokalizacji gier komputerowych

Ustaliliśmy już, że lokalizacja gier komputerowych to trudny proces. W jego trakcie tłumacz może napotkać na przeróżne problemy tłumaczeniowe. O jednym ich rodzaju już wspomnieliśmy. Są to neologizmy. Zdarzają się często np. w grach postapokaliptycznych. Ich tłumaczenie stanowi nie lada wyzwanie. Z jednej strony, trzeba sprawnie przekazać znaczenie neologizmu, a z drugiej nadać mu naturalne brzmienie.

Podobnie rzecz się ma ze slangiem. Trzeba bardzo dobrze się w nim orientować w obydwu językach. Z jednej strony trzeba przecież dobrze zrozumieć tekst wyjściowy i jego intencję. Z drugiej, trzeba go naturalnie przetłumaczyć. Odbiorca musi mieć wrażenie, że dany bohater rzeczywiście mógłby się w ten sposób odezwać. To wymaga nie tylko ogromnej wiedzy, ale i kreatywności oraz elastyczności.

Jednocześnie, tłumacz napotyka na szereg kłopotów, które przeszkadzają mu w puszczeniu wodzy fantazji. To przede wszystkim ograniczony czas i długość komunikatu. Gry są dynamiczne, a wypowiedzi często krótkie i urywane. Pod tym względem tłumaczenie gier komputerowych przypomina tłumaczenie filmowe. Tłumacz musi zmieścić maksimum treści w jak najkrótszym komunikacie.

Różnice kulturowe a lokalizacja gier komputerowych

Kolejną ważną kwestią w lokalizacji gier komputerowych różnice kulturowe. Mają one znaczenie zarówno podczas przekładu, jak i podczas dostosowywania grafiki. Podczas przekładu jest to raczej jasne. Wszystkie odwołania do kultury języka oryginalnego muszą zostać tak naprawdę napisane od nowa. Tak, aby wywoływać podobne skojarzenia w odbiorcy. Przykładowo, jeśli tekst odnosi się do legendy popularnej w jednym języku i kulturze, trzeba znaleźć legendę o podobnej treści i ją opisać.

Ciekawa jest jednak kwestia dostosowania grafiki. Niektóre treści i obrazy w danych kulturach nie są mile widziane. Opowiadają o tym obszernie twórcy Wiedźmina 3. Musieli oni dostosować grafikę w grach wypuszczanych szczególnie na rynek arabski i japoński. Przykładowo, w kulturze japońskiej niedozwolone jest pokazywanie na ekranie wyprutych wnętrzności. Rynek arabski wymagał za to zakrywania nagości czy zastąpienia słowa „bóg” jego synonimami.

Lokalizacja gier komputerowych – na czym polega

Wiemy już, na czym polega lokalizacja gier komputerowych. To proces składający się z tłumaczenia, a następnie „wcielenia” go do wszystkich składowych gry. Sam przekład gier komputerowych to skomplikowana sprawa. Wymaga wiedzy ze świata gamingu, wiedzy specjalistycznej, a także doskonałej znajomości obu kultur. Tłumacz gier komputerowych, nawet świetnie przygotowany, może napotkać szereg kłopotów. Nie da się jednak ukryć, iż to właśnie wyzwania sprawiają, że jest to interesujące zajęcie.

Exit mobile version