tłumaczenie stron internetowych i lokalizacja stron internetowych - różnice, które wybrać

Tłumaczenie stron internetowych – czy na pewno wystarczy?

Wraz z postępującą globalizacją właściwie każdego rynku, nieodzownym elementem prowadzenia biznesu staje się nie tylko posiadanie, ale również tłumaczenie stron internetowych. Przedsiębiorca chce skutecznie wyjść do klienta zagranicznego. Zależy mu na jak najlepszym przedstawieniu swojej oferty. Aby to osiągnąć, musi przygotować stronę jak najbardziej naturalną dla odbiorcy. Czy samo tłumaczenie jest w tym wypadku wystarczające, czy niezbędna będzie lokalizacja stron internetowych?

Tłumaczenie stron internetowych a ich lokalizacja

Postawmy sprawę jasno. Samo tłumaczenie stron internetowych może w opisanym przypadku nie wystarczyć. Prawdopodobnie potrzebna będzie lokalizacja językowa. Jaka jest różnica? Tłumaczenie może być wykonane w różny sposób. Można postawić w nim na maksymalną wierność, ale i oddalenie od realiów odbiorcy. Można również iść w stronę jak największej naturalności. Tak, by odbiorca tłumaczenia nie zorientował się, że ma do czynienia z przekładem.

Lokalizacja stron internetowych zakłada zdecydowanie ten drugi scenariusz. Jest jednak procesem znacznie bardziej złożonym. Tłumaczenie stron internetowych to tylko jego pierwszy krok. Warto się jednak nad nim pochylić, ponieważ jest to krok najważniejszy.

Na czym polega tłumaczenie stron internetowych?

Tłumaczenie stron internetowych to przekład wszystkich tekstów składających się na taką stronę. Przetłumaczyć należy wszystkie, nawet najmniejsze elementy. Język obcy musi zastąpić polski nie tylko w długich artykułach czy aktualnościach. W języku docelowym musi być całe menu, FAQ, regulamin, a nawet malutkie okienka zawierające tylko jedno słowo.

Aby takie tłumaczenie stron internetowych wykonać, konieczne jest wyłuskanie z kodu strony całego tekstu do przetłumaczenia. Istotne jest, aby zrobiła to osoba kompetentna. Po pierwsze, nie można pominąć żadnego słowa, żadnego okienka. Po drugie, nie można przy tym naruszyć kodu. To mogłoby zakłócić funkcjonalność całej strony. Po przygotowaniu całego tekstu wyjściowego można przystąpić do przekładu.

Tłumaczenie stron internetowych – najważniejsze aspekty

Jak wspomnieliśmy, tłumaczenie stron internetowych powinno być wykonane tak, żeby nie wyglądało na tłumaczenie. Jego podstawą jest więc naturalność. Ważna jest terminologia, jak najbardziej zbliżona do tej ze stron stworzonych w danym języku. Ważniejsza jest jednak kultura danego kraju. Trzeba ją znać i umiejętnie uwzględnić w tłumaczeniu. Po wykonaniu przekładu warto również pomyśleć o korekcie native speakera.

tłumaczenie stron internetowych i lokalizacja stron internetowych - różnice, które wybrać

Lokalizacja stron internetowych – co poza tłumaczeniem?

Na samym początku zaznaczyliśmy, że samo tłumaczenie to za mało. Dla udanego podboju zagranicznych rynków niezbędna będzie lokalizacja stron internetowych. Naturalny i kompletny przekład to jej pierwszy etap. Kolejny to oczywiście przeniesienie przetłumaczonego tekstu do kodu strony, a następnie sprawdzenie, czy wszystko działa tak, jak powinno.

Warto jednak zaznaczyć, że lokalizacja stron internetowych zakłada o wiele więcej elementów. Chodzi tu na przykład o edycję układu oraz wyglądu strony. Specjalista dokonujący lokalizacji powinien orientować się, jaki układ strony jest najbardziej funkcjonalny i naturalny dla odbiorcy w danym kraju. Taki układ należy zastosować. Podobnie wygląda sytuacja z grafiką. Trzeba dokładnie przeanalizować, czy można pozostać przy przyjętych już elementach graficznych, czy wybrać nowe.

Przykładowo, warto zastanowić się nad kolorystyką. Kolor biały, dla nas neutralny i minimalistyczny, w Azji jest kolorem żałoby. Należy również zadbać, aby nie eksponować elementów, które w innych kulturach są inaczej odbierane. Weźmy cyfrę 4. Bywa ona używana jako zamiennik słowa „for”, np. 4u jako „for you”. Osoba dokonująca lokalizacji na rynek chiński musi zadbać, aby tam taka sytuacja nie miała miejsca. Czwórka w kulturze chińskiej kojarzy się ze śmiercią.

Z lokalizacją wiążą się również inne zmiany. Mogą wydawać się błahe, ale czasem zadecydują o tym, czy zdobędziemy klienta, czy też nie. Przykład? Prowadząc sprzedaż, należy zadbać o to, by klient zagraniczny mógł dokonywać płatności w swojej walucie. Takie, zdawałoby się, niewielkie działanie to również lokalizacja stron internetowych.

Lokalizacja stron internetowych wykonywana przez biuro tłumaczeń

Czy taka lokalizacja stron internetowych powinna być wykonana przez biuro tłumaczeń? Jeśli rzeczywiście zależy nam na dotarciu do klienta, tak. Jak wynika z powyższego opisu, do lokalizacji potrzebny jest szereg specjalistów. Biuro tłumaczeń zapewni nam cały zespół, przygotowany do wykonania lokalizacji i w tym wyspecjalizowany. Będziemy więc pewni, że uzyskamy naturalną i w pełni funkcjonalną stronę internetową w języku obcym.

Oczywiście, istnieje możliwość maszynowego tłumaczenia strony, jednak to z lokalizacją nie ma nic wspólnego. Tłumaczenie będzie pełne błędów i skrajnie nienaturalne. Jeśli zależy nam, żeby pozyskać klientów, raczej nie jest to odpowiednia opcja.

Tłumaczenie stron internetowych i ich lokalizacja

Jak widać, warto więc sięgnąć po profesjonalne tłumaczenie stron internetowych i ich kompleksową lokalizację. Pamiętajmy, że wychodząc jak najbardziej do klienta, mamy największą szansę zdobyć jego zainteresowanie. Pod tym względem na pewno lokalizacja stron internetowych jest opłacalna.

Blog tłumacza przysięgłego
Tłumaczenie stron internetowych - czy na pewno wystarczy?
Tytuł
Tłumaczenie stron internetowych - czy na pewno wystarczy?
Opis
Tłumaczenie stron internetowych i lokalizacja stron internetowych to powiązane, ale jednak różne procesy. Który wybrać, wychodząc na zagraniczny rynek?
Autor
Korekta
MIW