profesjonalne tłumaczenia - profesjonalny tłumacz czy amator

Profesjonalne tłumaczenia – czym różnią się od amatorskich

Znajomość języków obcych jest coraz bardziej powszechna. W związku z tym bardzo często stajemy teraz przed wyborem: profesjonalne tłumaczenia czy przekład amatora? Profesjonalny tłumacz czy po prostu ktoś, kto dobrze zna język? Oczywiście, do streszczenia nam sensu tekstu, którego nie rozumiemy, wystarczy znajomy posługujący się językiem obcym, w którym ten tekst napisano. Ale do przekładu artykułu naukowego, strony internetowej, karty wypisu ze szpitala?

Profesjonalne tłumaczenia i ich przewaga

Można by pomyśleć, że profesjonalne tłumaczenia rzadko kiedy są potrzebne. Oczywiście, tłumaczenia poświadczone zawsze wykonuje profesjonalny tłumacz, czyli tłumacz przysięgły, ponieważ amator nie posiada ku temu stosownych uprawnień. Ale tłumaczenia zwykłe? Przecież każdy, kto jako tako posługuje się danym językiem obcym, może jakoś tekst przetłumaczyć. Terminy, których nie zna, wyszuka w słowniku, i gotowe! Cóż, nie do końca.

Profesjonalne tłumaczenia gwarancją jakości

Można by pójść nawet o krok dalej: profesjonalne tłumaczenia gwarancją jakości i poprawności. Dlaczego? Ponieważ są wykonane przez doświadczonego tłumacza i poddane sprawdzeniu, którym jest weryfikacja językowa. Oddanie naszego tekstu w ręce profesjonalnego tłumacza oznacza powierzenie go komuś, kto taki tekst widział nie raz. Zna odpowiednie terminy i nie pomyli ich, jak to może mieć miejsce w przypadku amatorskich poszukiwań w słowniku.

Terminologia to jednak nie wszystko. Profesjonalne tłumaczenia to również gwarancja dostosowania przekładu do kontekstu. Użycia odpowiedniej gramatyki, stylu, idiomów. Właśnie to składa się na dobre tłumaczenie. Wykorzystanie szeregu narzędzi, których amator nie zna – w końcu jest amatorem, użytkownikiem języka obcego, a nie tłumaczem. No właśnie, kim w takim razie jest tłumacz?

profesjonalne tłumaczenia - profesjonalny tłumacz czy amator

Profesjonalny tłumacz – kto to taki?

Profesjonalny tłumacz to osoba, która nie tylko zna język, ale również posiada tzw. warsztat tłumacza. Dzięki temu wie, że tłumaczenie to nie tylko proces przeczytania tekstu w jednym języku i przełożenia go na drugi język fraza po frazie. Wie, że tłumaczenie zaczyna się od gruntownego zrozumienia tekstu źródłowego – jego znaczenia oraz intencji jego autora.

Następnie profesjonalny tłumacz określa w głowie, jaką stylistykę tekstu chce zastosować. Dopasowuje do tego frazy, których używa w języku docelowym. Korzysta też z odpowiednich struktur gramatycznych, charakterystycznych dla danego stylu czy rodzaju tekstu. Osoba, która się tłumaczeniami nie zajmuje, nie będzie miała pojęcia o wyżej wspomnianych kwestiach, co może odbić się nie tylko na odbiorze estetycznym tłumaczenia, ale i na jego zrozumiałości.

Warsztat tłumacza profesjonalnego

To wszystko, o czym piszemy powyżej, składa się na warsztat tłumacza profesjonalnego. Profesjonalny tłumacz to przecież osoba nie tylko wyposażona w tysiące suchych terminów. To osoba, która swoją dziedzinę zna na wylot. Przeczytała wiele tekstów w obydwu językach, z którymi pracuje. A przede wszystkim, w swoim arsenale ma szereg strategii i metod tłumaczeniowych. Ich celem jest uczynić tekst nie tylko zrozumiałym, ale i przyjemnym w odbiorze oraz stosownym w danym kontekście.

Profesjonalny tłumacz z wykształcenia czy z doświadczenia?

Czy profesjonalny tłumacz to koniecznie ten z dyplomem? Nie. Oczywiście, że można zostać tłumaczem bez studiów. Czasem tłumaczami zostają osoby specjalizujące się w danej dziedzinie i znające język, bez dyplomu z zakresu tłumaczeń. Ich doświadczenie nauczyło ich jednak branży na tyle, że potrafią odnaleźć się w przekładzie. Nie zapominajmy jednak, że takie osoby również nieustannie doskonalą swój warsztat tłumacza. Po prostu nie wypracowały go na uniwersytecie.

Biuro tłumaczeń – gwarancja profesjonalizmu

Wiemy już, że osobą odpowiednią do wykonania przekładu jest profesjonalny tłumacz. Czy jednak potrzebne jest również biuro tłumaczeń? Naszym zdaniem tak. Jeśli profesjonalne tłumaczenie to gwarancja jakości, biuro tłumaczeń to jej podwojenie. Gwarantuje ono nie tylko sprawny kontakt z opiekunami klienta, ale również – co nawet ważniejsze – dokładną weryfikację tłumaczenia.

Każdy profesjonalny tłumacz sprawdza swoje przekłady, jednak każde profesjonalne biuro tłumaczeń robi to jeszcze raz. Dzięki temu mamy pewność, że nasze tłumaczenie jest poprawne i przyjemne w odbiorze. Warto więc zdecydować się na biuro tłumaczeń, które dodatkowo wiele rzeczy może załatwić za nas.

Profesjonalne tłumaczenia – czym różnią się od amatorskich

Jak widać, profesjonalne tłumaczenia różnią się od amatorskich pod wieloma względami. Wykonane są przez osoby doświadczone i obyte nie tylko w dziedzinie przekładu, ale i dziedzinie wiedzy, której dotyczy tłumaczenie. To gwarancja poprawności i jakości. W przypadku ważnych tekstów nie decydujmy się więc na pomoc osób spoza branży, nawet jeśli świetnie znają język. Nie warto też skusić się na niskie stawki amatorów ogłaszających się w Internecie – może to przynieść więcej szkody niż pożytku.

Blog tłumacza przysięgłego
Profesjonalne tłumaczenia – czym różnią się od amatorskich
Tytuł
Profesjonalne tłumaczenia – czym różnią się od amatorskich
Opis
Bardzo często stajemy teraz przed wyborem: profesjonalne tłumaczenia czy przekład amatora? Profesjonalny tłumacz czy po prostu ktoś, kto dobrze zna język? Oto nasz pogląd na sprawę.
Autor
Korekta
MIW