Tłumaczenie słowa nieznanego

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść?

Tłumaczenie słowa nieznanego – bardzo tajemniczy tytuł. Nie ma tu jednak dwuznaczności. Dziś chcielibyśmy omówić właśnie taki proces tłumaczenia słowa. Co to w ogóle za temat? Przecież to żaden problem. Zaglądamy do słownika i jest! Owszem, czasami tak się dzieje. My chcielibyśmy się jednak skupić na słowach „nieznanych”. Takich, których w słownikach jeszcze nie ma. …

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść? Read More »

Narzędzia CAT. Darmowe wsparcie pracy tłumacza

Obecnie w pracy tłumacza nieodzowne są narzędzia CAT. Darmowe rozwiązania nie są tak rozbudowane jak te płatne, lecz jak najbardziej mogą posłużyć do tłumaczenia. Są to narzędzia do odczytywania tekstu z grafiki (OCR), samego tłumaczenia, jego weryfikacji, a także innych, pobocznych działań. Jak widać, ich rodzajów jest sporo. Niestety, koszt narzędzi płatnych potrafi zrobić wrażenie. …

Narzędzia CAT. Darmowe wsparcie pracy tłumacza Read More »

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości?

Wiek XXI to już zdecydowanie czas, kiedy tłumacz kieszonkowy ma rację bytu. Podróże są obecnie dużo łatwiejsze niż kiedyś. Nic więc dziwnego, że ochoczo z tego korzystamy. Wyjeżdżając z ojczyzny, stykamy się z wieloma językami. Dajemy sobie radę jak możemy, najczęściej posługując się angielskim. W trudniejszych czynnościach wspiera nas lokalny tłumacz lub biuro tłumaczeń. Tylko …

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości? Read More »

Ile jest słów w języku polskim? Jaki posiadamy zasób słów?

Czy można jasno określić, ile jest słów w języku polskim? W kilku poprzednich artykułach omawialiśmy już szeroko pojęty temat słów. Dziś spojrzymy na niego pod kątem bardziej matematycznym, statystycznym. Ile słów znamy? A ilu używamy w codziennym życiu? Choć to liczby trudne do oszacowania, istnieją dane, które możemy pokrótce omówić. Liczba słów w języku polskim …

Ile jest słów w języku polskim? Jaki posiadamy zasób słów? Read More »

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy i statystyki

Jako biuro tłumaczeń możemy pochwalić się między innymi tym, że jesteśmy w stanie błyskawicznie wykonać powierzone nam tłumaczenia pisemne i ustne. Klienci, którym zależy na czasie, mogą zamówić je w trybie ekspresowym, który oznacza, że przygotowujemy tłumaczenia w rekordowo krótkim czasie. Słowo rekordowo jest tu kluczem. Dziś pomówimy bowiem o rekordach wpisanych do Księgi Guinnessa. …

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy i statystyki Read More »

Zawód tłumacza na wojnie – ryzyko zawodowe tłumacza

Obecnie zawód tłumacza kojarzy nam się przede wszystkim osobą pracującą przy komputerze. Biuro tłumaczeń lub inni klienci przesyłają jej do wykonania zlecenia, które może z powodzeniem wykonywać w domowym zaciszu. Oczywiście, są również tłumacze ustni, pracujący w różnych miejscach. Postrzegamy ten zawód jako być może stresujący, ale jednak bezpieczny. Ostatnie wstrząsające wydarzenia w Afganistanie skłaniają …

Zawód tłumacza na wojnie – ryzyko zawodowe tłumacza Read More »

Studia tłumaczeniowe – czy przygotowują do zawodu?

Wydaje się, że tradycyjną ścieżką zdobywania zawodu jest ukończenie jakiejś szkoły lub kursu. W przypadku zawodu tłumacza, najrozsądniejszym rozwiązaniem wydają się studia tłumaczeniowe. Czy przygotowują do zawodu tłumacza odpowiednio? Jakie w ogóle są oferowane studia dla tłumaczy? Pierwsza na myśl przychodzi filologia. Nie jest to jednak całkowicie trafione skojarzenie. Oczywiście, absolwenci filologii mogą pracować w …

Studia tłumaczeniowe – czy przygotowują do zawodu? Read More »

Nowe słowo – jak powstaje?

Jak powstaje nowe słowo? Czy tłumacz może wprowadzić w życie nowe słowo? Tłumacze, podobnie jak pisarze, poeci czy dziennikarze prasowi, pracują na słowach. Ich zadaniem jest taki dobór słów, aby tekst miał sens i brzmiał dobrze, naturalnie. Szczególnie w zawodzie tłumacza czasami bywa jednak tak, że słów po prostu braknie. Nie dlatego, że tłumacz jest …

Nowe słowo – jak powstaje? Read More »

Szybkie tłumaczenia długich tekstów

Jak wykonywane są szybkie tłumaczenia długich tekstów, o bardzo dużej objętości? Wszak tłumacz jest tylko człowiekiem i ma swoje ograniczenia. Wykonując tłumaczenia specjalistyczne nie jest w stanie przekładać w stałym tempie więcej niż dwie strony przeliczeniowe na godzinę. Jak to wobec tego możliwe, że tekst o objętości 200 stron jesteśmy w stanie przełożyć w kilka …

Szybkie tłumaczenia długich tekstów Read More »

Chińskie znaki. Tłumaczenie strony przeliczeniowej z chińskiego

Chińskie znaki Tłumaczenie strony przeliczeniowej z chińskiego Jak już dobrze wiemy, jednostką, na podstawie której wycenia się tłumaczenie i ustala cennik tłumaczenia, jest strona przeliczeniowa. Ale jak obliczyć chińskie znaki? Tłumaczenie z języka chińskiego może zaskoczyć wielu klientów, ponieważ tekst przetłumaczony na język polski jest kilkakrotnie dłuższy niż tekst pierwotny. Strona przeliczeniowa języka chińskiego Teoretycznie objętość …

Chińskie znaki. Tłumaczenie strony przeliczeniowej z chińskiego Read More »

Exit mobile version