Tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne- które wybrać?
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – które wybrać? Czy tłumaczenie następcze jest dobre na konferencję? A może tłumaczenie symultaniczne w parach?
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – które wybrać? Czy tłumaczenie następcze jest dobre na konferencję? A może tłumaczenie symultaniczne w parach?
Praktyki w biurze tłumaczeń – zapraszamy do biura MIW Marszałkowska. Oferujemy stacjonarne praktyki dla studentów. Aby dostać się na praktyki wyślij zgłoszenie.
Sztuczne języki tworzone są na potrzeby dzieł literackich, czy ogólniej, dzieł kultury. Artlang, czyli język artystyczny, szczególnie często pojawia się w dziełach z gatunku fantastyki. Niektóre z nich funkcjonują wśród nas.
Tłumaczenia budowlane to bez wątpienia tłumaczenia specjalistyczne wymagające bardzo dobrej znajomości tematyki. Jednak tłumaczenia budowlane, w tym tłumaczenia instrukcji i specyfikacji, to nie tylko trudne słownictwo, niosą one ze sobą dużą odpowiedzialność, więc wymagają również uwagi i precyzji.
Tłumaczenia dla biznesu to bardzo szerokie określenie, obejmujące wiele rodzajów przekładów. Tłumaczenia dla biznesu mają za to jedną cechę wspólną, są to tłumaczenia specjalistyczne. Zawsze wymagają głębszej znajomości danego zagadnienia, niezależnie czy chodzi o tłumaczenie dokumentów księgowych, umowy spółki, czy materiałów marketingowych.
Interlingua to sztuczny język, który jest oparty o wspólne cechy języków romańskich. Obecnie jego wartość tkwi głównie w tym, że interlingwa, której dość łatwo się nauczyć, umożliwia rozumienie tekstów w językach
Profesjonalne tłumaczenia odróżniają się od amatorskich przede wszystkim jakością. Im trudniejszy tekst, tym bardziej potrzebny nam profesjonalny tłumacz oraz profesjonalne biuro tłumaczeń.
Aby wykonać dobre tłumaczenie nie wystarczy znać dobrze dwa języki. To warsztat tłumacza bardzo często decyduje o tym, czy przekład można będzie uznać za dobry;
Często słyszymy pytanie czym różni się ukraiński od rosyjskiego. Wbrew pozorom, zaskakujące jak bardzo język ukraiński i język rosyjski różnią się w niektórych aspektach.
Weryfikacja tłumaczenia i korekta tłumaczenia to nie to samo. Sprawdzenie i redakcja tłumaczenia to z kolei jeszcze inne czynności. Artykuł wyjaśnia jak mają się do siebie te cztery określenia i które z tych czynności wykonuje biuro tłumaczeń standardowo, a które stanowią usługę dodatkową.