Tłumaczenia techniczne Warszawa: Profesjonalna precyzja dla przemysłu
Jeden błąd w tłumaczeniu technicznym może kosztować polskie przedsiębiorstwo produkcyjne nawet 150 000 zł z tytułu przestojów lub odszkodowań….
Jeden błąd w tłumaczeniu technicznym może kosztować polskie przedsiębiorstwo produkcyjne nawet 150 000 zł z tytułu przestojów lub odszkodowań….
W zeszły wtorek jeden z naszych klientów dowiedział się, że jego umowa o pracę musi zostać opatrzona urzędową pieczęcią w ciągu niecałych 24 godzin….
Tłumaczenia Techniczne Warszawa: Jak Zapewnić Bezpieczeństwo i Precyzję w Projektach Przemysłowych?
Błąd w jednym parametrze technicznym może…
Czy wiedzą Państwo, że blisko 35% osób zlecających przekład w stolicy czuje niepokój z powodu niejasnych stawek? To zrozumiałe, że obawiają się…
Organizacja Konferencji Międzynarodowej: Jak Zapewnić Profesjonalne Tłumaczenie Symultaniczne?
Organizacja międzynarodowej konferencji to złożone…
Wyobraź sobie, że po wielu tygodniach oczekiwania na wizytę w urzędzie, Twój wniosek zostaje odrzucony z powodu jednej literówki w nazwisku. W samym…
Wraz z agresją Rosji na Ukrainę do Polski przybyło wielu Ukraińców, a ich język stał się jeszcze powszechniejszy niż dotychczas. Coraz bardziej potrzebni są też więc tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce. Do tej pory nie było ich tak wielu. Ciekawe było również ich rozmieszczenie geograficzne – na zachodzie Polski był to zdecydowanie rzadki zawód. …
Tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce Read More »
Kryteria kiedyś i teraz Aby zostać tłumaczem przysięgłym, kandydaci są zobligowani do zdania egzaminu państwowego. Jest on w środowisku tłumaczy uważany za trudny oraz za taki, który wymaga długotrwałego przygotowania. Jednak nie zawsze tłumacze, zajmujący się tłumaczeniami poświadczonymi, nabywali prawa do wykonywania zawodu według tego kryterium. Do 2005 r. tłumaczem przysięgłym mogła zostać osoba, …
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – które wybrać? Czy tłumaczenie następcze jest dobre na konferencję? A może tłumaczenie symultaniczne w parach?
Praktyki w biurze tłumaczeń – zapraszamy do biura MIW Marszałkowska. Oferujemy stacjonarne praktyki dla studentów. Aby dostać się na praktyki wyślij zgłoszenie.