MIW

Biuro Tłumaczeń Przysięgłych MIW z Warszawy specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klientów indywidualnych. Zespół wspiera klientów w tłumaczeniach dokumentów do urzędów, sądów i notariuszy, realizuje zlecenia ekspresowe oraz pomaga w legalizacji dokumentów i apostille. MIW obsługuje ponad 40 języków, łącząc doświadczenie, terminowość i lokalną dostępność w centrum Warszawy.

tłumacz kieszonkowy

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości?

Wiek XXI to już zdecydowanie czas, kiedy tłumacz kieszonkowy ma rację bytu. Podróże są obecnie dużo łatwiejsze niż kiedyś. Nic więc dziwnego, że ochoczo z tego korzystamy. Wyjeżdżając z ojczyzny, stykamy się z wieloma językami. Dajemy sobie radę jak możemy, najczęściej posługując się angielskim. W trudniejszych czynnościach wspiera nas lokalny tłumacz lub biuro tłumaczeń. Tylko …

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości? Read More »

Ile jest słów w języku polskim

Ile jest słów w języku polskim? Jaki posiadamy zasób słów?

Czy można jasno określić, ile jest słów w języku polskim? W kilku poprzednich artykułach omawialiśmy już szeroko pojęty temat słów. Dziś spojrzymy na niego pod kątem bardziej matematycznym, statystycznym. Ile słów znamy? A ilu używamy w codziennym życiu? Choć to liczby trudne do oszacowania, istnieją dane, które możemy pokrótce omówić. Liczba słów w języku polskim …

Ile jest słów w języku polskim? Jaki posiadamy zasób słów? Read More »

Tłumaczenia pisemne i ustne - rekordy

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy i statystyki

Jako biuro tłumaczeń możemy pochwalić się między innymi tym, że jesteśmy w stanie błyskawicznie wykonać powierzone nam tłumaczenia pisemne i ustne. Klienci, którym zależy na czasie, mogą zamówić je w trybie ekspresowym, który oznacza, że przygotowujemy tłumaczenia w rekordowo krótkim czasie. Słowo rekordowo jest tu kluczem. Dziś pomówimy bowiem o rekordach wpisanych do Księgi Guinnessa. …

Tłumaczenia pisemne i ustne – rekordy i statystyki Read More »

Zawód tłumacza na wojnie

Zawód tłumacza na wojnie – ryzyko zawodowe tłumacza

Obecnie zawód tłumacza kojarzy nam się przede wszystkim osobą pracującą przy komputerze. Biuro Tłumaczeń Przysięgłych MIW lub inni klienci przesyłają jej do wykonania zlecenia, które może z powodzeniem wykonywać w domowym zaciszu. Oczywiście, są również tłumacze ustni, pracujący w różnych miejscach. Postrzegamy ten zawód jako być może stresujący, ale jednak bezpieczny. Ostatnie wstrząsające wydarzenia w …

Zawód tłumacza na wojnie – ryzyko zawodowe tłumacza Read More »

Studia tłumaczeniowe

Studia tłumaczeniowe – czy przygotowują do zawodu?

Wydaje się, że tradycyjną ścieżką zdobywania zawodu jest ukończenie jakiejś szkoły lub kursu. W przypadku zawodu tłumacza, najrozsądniejszym rozwiązaniem wydają się studia tłumaczeniowe. Czy przygotowują do zawodu tłumacza odpowiednio? Jakie w ogóle są oferowane studia dla tłumaczy? Pierwsza na myśl przychodzi filologia. Nie jest to jednak całkowicie trafione skojarzenie. Oczywiście, absolwenci filologii mogą pracować w …

Studia tłumaczeniowe – czy przygotowują do zawodu? Read More »

Nowe słowo

Nowe słowo – jak powstaje?

Jak powstaje nowe słowo? Czy tłumacz może wprowadzić w życie nowe słowo? Tłumacze, podobnie jak pisarze, poeci czy dziennikarze prasowi, pracują na słowach. Ich zadaniem jest taki dobór słów, aby tekst miał sens i brzmiał dobrze, naturalnie. Szczególnie w zawodzie tłumacza czasami bywa jednak tak, że słów po prostu braknie. Nie dlatego, że tłumacz jest …

Nowe słowo – jak powstaje? Read More »

szybkie tłumaczenia długich tekstów

Szybkie tłumaczenia długich tekstów

Jak wykonywane są szybkie tłumaczenia długich tekstów, o bardzo dużej objętości? Wszak tłumacz jest tylko człowiekiem i ma swoje ograniczenia. Wykonując tłumaczenia specjalistyczne nie jest w stanie przekładać w stałym tempie więcej niż dwie strony przeliczeniowe na godzinę. Jak to wobec tego możliwe, że tekst o objętości 200 stron jesteśmy w stanie przełożyć w kilka …

Szybkie tłumaczenia długich tekstów Read More »

Chińskie znaki tłumaczenie

Chińskie znaki. Tłumaczenie strony przeliczeniowej z chińskiego

Chińskie znaki Tłumaczenie strony przeliczeniowej z chińskiego Jak już dobrze wiemy, jednostką, na podstawie której wycenia się tłumaczenie i ustala cennik tłumaczenia, jest strona przeliczeniowa. Ale jak obliczyć chińskie znaki? Tłumaczenie z języka chińskiego może zaskoczyć wielu klientów, ponieważ tekst przetłumaczony na język polski jest kilkakrotnie dłuższy niż tekst pierwotny. Strona przeliczeniowa języka chińskiego Teoretycznie …

Chińskie znaki. Tłumaczenie strony przeliczeniowej z chińskiego Read More »

korekta native speakera

Korekta native speakera czy tłumacza- który tekst będzie dobry?

Korekta native speakera czy tłumacza? Który tekst będzie dobry? 20.10.2020 W świecie tłumaczeń ogólnie przyjętym wydaje się być pogląd, że najlepszy tłumacz to osoba, która przekłada na swój język ojczysty. Według tego poglądu, native speaker danego języka, np.: angielskiego powinien zatem tłumaczyć jedynie w jednej kombinacji językowej, czyli z języka polskiego na angielski. Polacy natomiast …

Korekta native speakera czy tłumacza- który tekst będzie dobry? Read More »

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać?

Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać? – 15.09.2020 Jako biuro tłumaczeń na co dzień stykamy się z różnymi rodzajami tekstów. Tłumaczymy akty stanu cywilnego, dokumenty samochodowe, sądowe, notarialne, ale także specyfikacje techniczne czy instrukcje. Jedną z większych grup, którą moglibyśmy tu wymienić, są również szeroko pojęte dokumenty medyczne. Odwiedzający nasze biuro tłumaczeń Klienci chcą tłumaczyć …

Tłumaczenia medyczne – jaki rodzaj wybrać? Read More »