MIW

Biuro Tłumaczeń Przysięgłych MIW z Warszawy specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klientów indywidualnych. Zespół wspiera klientów w tłumaczeniach dokumentów do urzędów, sądów i notariuszy, realizuje zlecenia ekspresowe oraz pomaga w legalizacji dokumentów i apostille. MIW obsługuje ponad 40 języków, łącząc doświadczenie, terminowość i lokalną dostępność w centrum Warszawy.

Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych

Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych

  Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych – 05.11.2019 Zdecydowana większość potrzeb tłumaczeniowych, z którymi klienci zgłaszają się do tłumaczy przysięgłych dotyczy dokumentów urzędowych. Niektórzy tłumaczą, by móc używać swojego dokumentu w Polsce, inni po to, żeby móc go wykorzystać za granicą. Przykładowo – ktoś wyjechał kilka lat temu do pracy np. w Niemczech, poznał tam …

Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych Read More »

wycena tłumaczenia

Wycena tłumaczenia – przysięgłe i zwykłe

Wycena tłumaczenia – przysięgłe i zwykłe Wycena tłumaczenia przysięgłego, jak i zwykłego powinna być wykonana przez doświadczoną w tym osobę. Dlaczego? Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Przynosimy do biura tłumaczeń dokument lub wysyłamy jego skan albo zdjęcie w wiadomości mailowej, oczekując na wycenę. Zapoznaliśmy się już z wytycznymi, wiemy co to jest strona tłumaczenia, czyli że …

Wycena tłumaczenia – przysięgłe i zwykłe Read More »

jezyk irlandzki

Język irlandzki

Język irlandzki a angielski: różnice gramatyczne, w słownictwie oraz w wymowie. Jak większość z nas zapewne wie, trudno jest mówić o jednym języku angielskim – w zależności od obszaru, na którym się znajdziemy, spotkamy się z jego różnymi odmianami. Najpopularniejszymi są oczywiście angielski brytyjski i amerykański, jednak właściwie każdy kraj, który znajdował się kiedyś pod …

Język irlandzki Read More »

Flaga węgierska

Język węgierski – dlaczego jest taki inny?

Dlaczego język węgierski jest tak odmienny? 20.07.2019 Węgry to częsty cel podróży polskich turystów. Jesteśmy zakochani w urokliwym Budapeszcie, uwielbiamy wypoczywać nad Balatonem, ze smakiem próbujemy węgierskiej kuchni, a dodatkowo – mamy ogromne serce do Węgrów, często powtarzając: „Polak, Węgier – dwa bratanki”. Zasadniczo, wyjazdom na Węgry towarzyszy jeden problem, a mianowicie – język węgierski, …

Język węgierski – dlaczego jest taki inny? Read More »

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia marketingowe 21.06.2019 Tłumaczenia można dzielić według różnych kryteriów – uwierzytelnione bądź nie, zwykłe i specjalistyczne, itp. Można jednak skupić się także na tematyce tłumaczenia – wtedy wyróżnimy np. tłumaczenia techniczne, medyczne, czy wreszcie marketingowe. Czym są tłumaczenia marketingowe? Są to tłumaczenia tekstów wykorzystywanych w marketingu, takich jak wszelkie materiały promocyjne, ulotki, broszury, strony WWW, …

Tłumaczenia marketingowe Read More »

Korekta tłumaczenia native speaker

Korekta native speakera – czy warto?

Korekta native speakera – kiedy jest ona potrzebna, w jakich rodzajach tłumaczeń? 24.05.2019 Zapewne dla większości osób oczywistym jest fakt, że samo tłumaczenie to tylko jeden z etapów, przez które musi przejść tłumacz, by zrealizować powierzone mu zlecenie. Etapem następującym po tłumaczeniu jest np. korekta, która polega na bardzo uważnym przeczytaniu tekstu oraz sprawdzeniu poprawności …

Korekta native speakera – czy warto? Read More »

RODO a tłumaczenia

Biuro tłumaczeń a tłumacze i RODO

RODO – tłumacze i biuro tłumaczeń  24.04.2019 Jako że od wprowadzenia RODO minął już ponad rok, zapewne wszyscy już orientują się, z czym wiążą się te nowe przepisy dotyczące ochrony danych osobowych, które zostały wprowadzone na szczeblu unijnym Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady UE z 27 kwietnia 2016 roku. Unia wprowadziła te przepisy, aby ujednolicić …

Biuro tłumaczeń a tłumacze i RODO Read More »

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię – NAWA Do tej pory za uwierzytelnianie dokumentów za pomocą apostille albo legalizacji w Polsce odpowiadało Ministerstwo Spraw Zagranicznych. 1 lutego 2018 roku sytuacja ta uległa zmianie w kwestii dokumentów wydawanych przez uczelnię. Za uwierzytelnianie dokumentów wydawanych przez polskie uczelnie zaczęła odpowiadać NAWA, czyli Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej. …

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię Read More »

dokumenty samochodowe z Austrii

Jak sprowadzić samochód z Austrii? Dokumenty samochodowe z Austrii.

Jak sprowadzić samochód z Austrii 26.01.2019 Już od dawna bardzo wielu Polaków decyduje się na sprowadzenie samochodu z Niemiec. Dużo nowszym trendem jest sprowadzanie ich od mniejszego sąsiada Niemców – z Austrii. Austriackie samochody są w bardzo dobrym stanie – wysokiej jakości drogi i restrykcyjne przeglądy dają kupującym pewność, że inwestują oni w zadbane auta. …

Jak sprowadzić samochód z Austrii? Dokumenty samochodowe z Austrii. Read More »