Biuro tłumaczeń

quality assurance, czyli weryfikacja tłumaczenia

Quality Assurance – ważna część procesu tłumaczenia

Quality Assurance to nieodzowna część procesu tlumaczenia zapewniająca wysoką jakość oddanego Klientowi tekstu. Ostateczna weryfikacja tłumaczenia wychwytuje nie tylko błędy „techniczne”, jak podwójne spacje, ale też nieścisłości słownikowe. Dzięki qa przeprowadzonej przez drugiego tłumacza, biuro tłumaczeń może zagwarantować zgodność przekładu ze standardami.

praca tłumacza - tłumacz freelancer

Praca tłumacza – jakie może przyjąć formy

Praca tłumacza może wyglądać przeróżnie, w zależności od rodzajów przekładów i specjalizacji. Tłumacz freelancer będzie miał możliwość bardziej swobodnego wybierania zleceń, lecz z drugiej strony może mu być o nie trudniej. Biuro tłumaczeń zatrudnia zazwyczaj tłumaczy języków popularnych, a osoby zajmujące się językami rzadkimi albo są freelancerami, albo pracują w firmach zagranicznych.

Tłumaczenie słowa nieznanego

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść?

Tłumaczenie słowa nieznanego – bardzo tajemniczy tytuł. Nie ma tu jednak dwuznaczności. Dziś chcielibyśmy omówić właśnie taki proces tłumaczenia słowa. Co to w ogóle za temat? Przecież to żaden problem. Zaglądamy do słownika i jest! Owszem, czasami tak się dzieje. My chcielibyśmy się jednak skupić na słowach „nieznanych”. Takich, których w słownikach jeszcze nie ma. …

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść? Read More »

Tłumacz przysięgły języka migowego

Tłumacz przysięgły języka migowego

Tłumacz przysięgły języka migowego – 14.08.2020 Jako biuro tłumaczeń dobrze wiemy, że kiedy osoba nieposługująca się językiem polskim musi stawić się w sądzie lub dokonać jakiejś czynności urzędowej, potrzebuje ona tłumacza przysięgłego. Jego zadaniem jest przełożyć treść dokumentu lub czynności tak, aby była pewność, że obcokrajowiec wszystko rozumie. W zdecydowanej większości sytuacji jesteśmy w stanie …

Tłumacz przysięgły języka migowego Read More »

wiza-do-Polski

Wiza do Polski

Wiza do Polski W czasach kwitnącej współpracy międzynarodowej coraz częściej możemy przekraczać granice państw bez wyrabiania dodatkowych dokumentów. Lista państw, których obywatele potrzebują wiz by wjechać do Polski, zmniejsza się. Do przebywania na terytorium RP w ramach pobytu bezwizowego uprawnieni są obywatele państw członkowskich Unii Europejskiej i należących do strefy Schengen.  Na takich samych zasadach …

Wiza do Polski Read More »

Tłumaczenia symultaniczne na odległość

Tłumaczenia symultaniczne na odległość

  Tłumaczenia symultaniczne na odległość – jak pracować bez kabin? Kilkukrotnie zachęcaliśmy już do organizacji zdalnych konferencji i tłumaczenia symultanicznego na odległość. Trudna sytuacja epidemiczna w Polsce przedłuża się i nie wiadomo, przez jaki okres nie będzie można zorganizować tradycyjnego eventu. Warto więc zdobyć wszelką możliwą wiedzę dotyczącą tłumaczenia zdalnego konferencji. Chcielibyśmy jednak pokazać, że …

Tłumaczenia symultaniczne na odległość Read More »

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów i kto za tym stoi – 10.02.2020 Ile razy słyszeliśmy tytuł filmu i pukaliśmy się w głowę: jak tłumacz mógł wymyślić taką bzdurę? Na forach internetowych toczą się długie i pełne wyzwisk dyskusje o tym, jakim cudem dany tytuł można było przetłumaczyć tak beznadziejnie. Zastanawiano się, czy tłumacz nie zna języka, …

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów Read More »

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia?

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? – 10.01.2020, aktualizacja 11.02.2021 Jako biuro tłumaczeń coraz częściej widzimy dokumenty, które określane są jako dokument elektroniczny. Klienci przesyłają je w formie PDF lub przynoszą jako wydruk. Pojawia się jednak pytanie: taki dokument jest oryginałem czy kopią? A dokument zeskanowany do komputera – to dokument elektroniczny? Jest to kwestia …

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? Read More »