Tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne- które wybrać?
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – które wybrać? Czy tłumaczenie następcze jest dobre na konferencję? A może tłumaczenie symultaniczne w parach?
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – które wybrać? Czy tłumaczenie następcze jest dobre na konferencję? A może tłumaczenie symultaniczne w parach?
Praktyki w biurze tłumaczeń – zapraszamy do biura MIW Marszałkowska. Oferujemy stacjonarne praktyki dla studentów. Aby dostać się na praktyki wyślij zgłoszenie.
Wraz z agresją Rosji na Ukrainę do Polski przybyło wielu Ukraińców, a ich język stał się jeszcze powszechniejszy niż dotychczas. Coraz bardziej potrzebni są też więc tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce. Do tej pory nie było ich tak wielu. Ciekawe było również ich rozmieszczenie geograficzne – na zachodzie Polski był to zdecydowanie rzadki zawód. …
Tłumacze przysięgli języka ukraińskiego w Polsce Read More »
Profesjonalne tłumaczenia odróżniają się od amatorskich przede wszystkim jakością. Im trudniejszy tekst, tym bardziej potrzebny nam profesjonalny tłumacz oraz profesjonalne biuro tłumaczeń.
Weryfikacja tłumaczenia i korekta tłumaczenia to nie to samo. Sprawdzenie i redakcja tłumaczenia to z kolei jeszcze inne czynności. Artykuł wyjaśnia jak mają się do siebie te cztery określenia i które z tych czynności wykonuje biuro tłumaczeń standardowo, a które stanowią usługę dodatkową.
Tłumaczenie stron internetowych w dzisiejszych czasach można wykonać maszynowo, lecz jeśli naszym celem jest pozyskanie klienta, najodpowiedniejsza będzie lokalizacja stron internetowych. Wyjaśniamy Czym różnią się te dwa podejścia i jak biuro tłumaczeń może pomóc w zdobyciu klienta z zagranicy.
Quality Assurance to nieodzowna część procesu tlumaczenia zapewniająca wysoką jakość oddanego Klientowi tekstu. Ostateczna weryfikacja tłumaczenia wychwytuje nie tylko błędy „techniczne”, jak podwójne spacje, ale też nieścisłości słownikowe. Dzięki qa przeprowadzonej przez drugiego tłumacza, biuro tłumaczeń może zagwarantować zgodność przekładu ze standardami.
Praca tłumacza może wyglądać przeróżnie, w zależności od rodzajów przekładów i specjalizacji. Tłumacz freelancer będzie miał możliwość bardziej swobodnego wybierania zleceń, lecz z drugiej strony może mu być o nie trudniej. Biuro tłumaczeń zatrudnia zazwyczaj tłumaczy języków popularnych, a osoby zajmujące się językami rzadkimi albo są freelancerami, albo pracują w firmach zagranicznych.
Tłumaczenie słowa nieznanego – bardzo tajemniczy tytuł. Nie ma tu jednak dwuznaczności. Dziś chcielibyśmy omówić właśnie taki proces tłumaczenia słowa. Co to w ogóle za temat? Przecież to żaden problem. Zaglądamy do słownika i jest! Owszem, czasami tak się dzieje. My chcielibyśmy się jednak skupić na słowach „nieznanych”. Takich, których w słownikach jeszcze nie ma. …
Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść? Read More »
Tłumacz przysięgły języka migowego – 14.08.2020 Jako biuro tłumaczeń dobrze wiemy, że kiedy osoba nieposługująca się językiem polskim musi stawić się w sądzie lub dokonać jakiejś czynności urzędowej, potrzebuje ona tłumacza przysięgłego. Jego zadaniem jest przełożyć treść dokumentu lub czynności tak, aby była pewność, że obcokrajowiec wszystko rozumie. W zdecydowanej większości sytuacji jesteśmy w stanie …