Biuro tłumaczeń

Tłumaczenie słowa nieznanego

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść?

Tłumaczenie słowa nieznanego – bardzo tajemniczy tytuł. Nie ma tu jednak dwuznaczności. Dziś chcielibyśmy omówić właśnie taki proces tłumaczenia słowa. Co to w ogóle za temat? Przecież to żaden problem. Zaglądamy do słownika i jest! Owszem, czasami tak się dzieje. My chcielibyśmy się jednak skupić na słowach „nieznanych”. Takich, których w słownikach jeszcze nie ma. …

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść? Read More »

Tłumacz przysięgły języka migowego

Tłumacz przysięgły języka migowego – 14.08.2020 Jako biuro tłumaczeń dobrze wiemy, że kiedy osoba nieposługująca się językiem polskim musi stawić się w sądzie lub dokonać jakiejś czynności urzędowej, potrzebuje ona tłumacza przysięgłego. Jego zadaniem jest przełożyć treść dokumentu lub czynności tak, aby była pewność, że obcokrajowiec wszystko rozumie. W zdecydowanej większości sytuacji jesteśmy w stanie …

Tłumacz przysięgły języka migowego Read More »

Wiza do Polski

Wiza do Polski W czasach kwitnącej współpracy międzynarodowej coraz częściej możemy przekraczać granice państw bez wyrabiania dodatkowych dokumentów. Lista państw, których obywatele potrzebują wiz by wjechać do Polski, zmniejsza się. Do przebywania na terytorium RP w ramach pobytu bezwizowego uprawnieni są obywatele państw członkowskich Unii Europejskiej i należących do strefy Schengen.  Na takich samych zasadach …

Wiza do Polski Read More »

Tłumaczenia symultaniczne na odległość

  Tłumaczenia symultaniczne na odległość – jak pracować bez kabin? Kilkukrotnie zachęcaliśmy już do organizacji zdalnych konferencji i tłumaczenia symultanicznego na odległość. Trudna sytuacja epidemiczna w Polsce przedłuża się i nie wiadomo, przez jaki okres nie będzie można zorganizować tradycyjnego eventu. Warto więc zdobyć wszelką możliwą wiedzę dotyczącą tłumaczenia zdalnego konferencji. Chcielibyśmy jednak pokazać, że …

Tłumaczenia symultaniczne na odległość Read More »

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów i kto za tym stoi – 10.02.2020 Ile razy słyszeliśmy tytuł filmu i pukaliśmy się w głowę: jak tłumacz mógł wymyślić taką bzdurę? Na forach internetowych toczą się długie i pełne wyzwisk dyskusje o tym, jakim cudem dany tytuł można było przetłumaczyć tak beznadziejnie. Zastanawiano się, czy tłumacz nie zna języka, …

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów Read More »

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia?

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? – 10.01.2020, aktualizacja 11.02.2021 Jako biuro tłumaczeń coraz częściej widzimy dokumenty, które określane są jako dokument elektroniczny. Klienci przesyłają je w formie PDF lub przynoszą jako wydruk. Pojawia się jednak pytanie: taki dokument jest oryginałem czy kopią? A dokument zeskanowany do komputera – to dokument elektroniczny? Jest to kwestia …

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? Read More »

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię – NAWA Do tej pory za uwierzytelnianie dokumentów za pomocą apostille albo legalizacji w Polsce odpowiadało Ministerstwo Spraw Zagranicznych. 1 lutego 2018 roku sytuacja ta uległa zmianie w kwestii dokumentów wydawanych przez uczelnię. Za uwierzytelnianie dokumentów wydawanych przez polskie uczelnie zaczęła odpowiadać NAWA, czyli Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej. …

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię Read More »

Jak sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii

Jak sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii (19.01.2019) Coraz częściej Polacy, szczególnie ci powracający z emigracji ze Zjednoczonego Królestwa, chcą sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii. Bardzo często tamtejsze ceny samochodów używanych są dużo korzystniejsze niż te, które znaleźlibyśmy na polskim rynku. Stało się to również o tyle łatwiejsze, że od 2015 roku Polska dopuszcza do rejestracji …

Jak sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii Read More »

Tłumaczenie na brazylijski? Na szwajcarski?

Tłumaczenie na brazylijski oraz szwajcarski – czy coś takiego istnieje? (05.01.2019) Brazylia i Szwajcaria – dwa znane na świecie kraje, jeden ogromny i wielobarwny, drugi mniejszy, ale słynący z zegarków i banków. Polacy bardzo często udają się zarówno w jednym, jak i w drugim kierunku. Szukają wtedy tłumacza, który przełożyłby ich dokumenty. Niektórzy pytają w …

Tłumaczenie na brazylijski? Na szwajcarski? Read More »

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy

Tłumaczenia ustne – rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy (15.10.2018) Każdy z nas na pewno zdaje sobie sprawę, że tłumaczenia można podzielić na dwie podstawowe grupy ze względu na formę ich przekazu (co w translatoryce, nauce badającej tłumaczenia, nazywa się specjalistycznie kanałem) – podział ten to tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Łatwo wyobrazić sobie, jak wygląda …

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy Read More »

Exit mobile version