Profesjonalne tłumaczenia – czym różnią się od amatorskich
Profesjonalne tłumaczenia odróżniają się od amatorskich przede wszystkim jakością. Im trudniejszy tekst, tym bardziej potrzebny nam profesjonalny tłumacz oraz profesjonalne biuro tłumaczeń.
Profesjonalne tłumaczenia odróżniają się od amatorskich przede wszystkim jakością. Im trudniejszy tekst, tym bardziej potrzebny nam profesjonalny tłumacz oraz profesjonalne biuro tłumaczeń.
Weryfikacja tłumaczenia i korekta tłumaczenia to nie to samo. Sprawdzenie i redakcja tłumaczenia to z kolei jeszcze inne czynności. Artykuł wyjaśnia jak mają się do siebie te cztery określenia i które z tych czynności wykonuje biuro tłumaczeń standardowo, a które stanowią usługę dodatkową.
Tłumaczenie stron internetowych w dzisiejszych czasach można wykonać maszynowo, lecz jeśli naszym celem jest pozyskanie klienta, najodpowiedniejsza będzie lokalizacja stron internetowych. Wyjaśniamy Czym różnią się te dwa podejścia i jak biuro tłumaczeń może pomóc w zdobyciu klienta z zagranicy.
Quality Assurance to nieodzowna część procesu tlumaczenia zapewniająca wysoką jakość oddanego Klientowi tekstu. Ostateczna weryfikacja tłumaczenia wychwytuje nie tylko błędy „techniczne”, jak podwójne spacje, ale też nieścisłości słownikowe. Dzięki qa przeprowadzonej przez drugiego tłumacza, biuro tłumaczeń może zagwarantować zgodność przekładu ze standardami.
Praca tłumacza może wyglądać przeróżnie, w zależności od rodzajów przekładów i specjalizacji. Tłumacz freelancer będzie miał możliwość bardziej swobodnego wybierania zleceń, lecz z drugiej strony może mu być o nie trudniej. Biuro tłumaczeń zatrudnia zazwyczaj tłumaczy języków popularnych, a osoby zajmujące się językami rzadkimi albo są freelancerami, albo pracują w firmach zagranicznych.
Tłumaczenie słowa nieznanego – bardzo tajemniczy tytuł. Nie ma tu jednak dwuznaczności. Dziś chcielibyśmy omówić właśnie taki proces tłumaczenia słowa. Co to w ogóle za temat? Przecież to żaden problem. Zaglądamy do słownika i jest! Owszem, czasami tak się dzieje. My chcielibyśmy się jednak skupić na słowach „nieznanych”. Takich, których w słownikach jeszcze nie ma. …
Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść? Read More »
Tłumacz przysięgły języka migowego – 14.08.2020 Jako biuro tłumaczeń dobrze wiemy, że kiedy osoba nieposługująca się językiem polskim musi stawić się w sądzie lub dokonać jakiejś czynności urzędowej, potrzebuje ona tłumacza przysięgłego. Jego zadaniem jest przełożyć treść dokumentu lub czynności tak, aby była pewność, że obcokrajowiec wszystko rozumie. W zdecydowanej większości sytuacji jesteśmy w stanie …
Wiza do Polski W czasach kwitnącej współpracy międzynarodowej coraz częściej możemy przekraczać granice państw bez wyrabiania dodatkowych dokumentów. Lista państw, których obywatele potrzebują wiz by wjechać do Polski, zmniejsza się. Do przebywania na terytorium RP w ramach pobytu bezwizowego uprawnieni są obywatele państw członkowskich Unii Europejskiej i należących do strefy Schengen. Na takich samych zasadach …
Tłumaczenia symultaniczne na odległość – jak pracować bez kabin? Kilkukrotnie zachęcaliśmy już do organizacji zdalnych konferencji i tłumaczenia symultanicznego na odległość. Trudna sytuacja epidemiczna w Polsce przedłuża się i nie wiadomo, przez jaki okres nie będzie można zorganizować tradycyjnego eventu. Warto więc zdobyć wszelką możliwą wiedzę dotyczącą tłumaczenia zdalnego konferencji. Chcielibyśmy jednak pokazać, że …
Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów i kto za tym stoi – 10.02.2020 Ile razy słyszeliśmy tytuł filmu i pukaliśmy się w głowę: jak tłumacz mógł wymyślić taką bzdurę? Na forach internetowych toczą się długie i pełne wyzwisk dyskusje o tym, jakim cudem dany tytuł można było przetłumaczyć tak beznadziejnie. Zastanawiano się, czy tłumacz nie zna języka, …