Biuro tłumaczeń

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia?

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? – 10.01.2020, aktualizacja 11.02.2021 Jako biuro tłumaczeń coraz częściej widzimy dokumenty, które określane są jako dokument elektroniczny. Klienci przesyłają je w formie PDF lub przynoszą jako wydruk. Pojawia się jednak pytanie: taki dokument jest oryginałem czy kopią? A dokument zeskanowany do komputera – to dokument elektroniczny? Jest to kwestia …

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? Read More »

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię – NAWA Do tej pory za uwierzytelnianie dokumentów za pomocą apostille albo legalizacji w Polsce odpowiadało Ministerstwo Spraw Zagranicznych. 1 lutego 2018 roku sytuacja ta uległa zmianie w kwestii dokumentów wydawanych przez uczelnię. Za uwierzytelnianie dokumentów wydawanych przez polskie uczelnie zaczęła odpowiadać NAWA, czyli Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej. …

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię Read More »

jak sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii

Jak sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii

Jak sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii (19.01.2019) Coraz częściej Polacy, szczególnie ci powracający z emigracji ze Zjednoczonego Królestwa, chcą sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii. Bardzo często tamtejsze ceny samochodów używanych są dużo korzystniejsze niż te, które znaleźlibyśmy na polskim rynku. Stało się to również o tyle łatwiejsze, że od 2015 roku Polska dopuszcza do rejestracji …

Jak sprowadzić samochód z Wielkiej Brytanii Read More »

Tłumaczenie na brazylijski

Tłumaczenie na brazylijski? Na szwajcarski?

Tłumaczenie na brazylijski oraz szwajcarski – czy coś takiego istnieje? (05.01.2019) Brazylia i Szwajcaria – dwa znane na świecie kraje, jeden ogromny i wielobarwny, drugi mniejszy, ale słynący z zegarków i banków. Polacy bardzo często udają się zarówno w jednym, jak i w drugim kierunku. Szukają wtedy tłumacza, który przełożyłby ich dokumenty. Niektórzy pytają w …

Tłumaczenie na brazylijski? Na szwajcarski? Read More »

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy

Tłumaczenia ustne – rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy (15.10.2018) Każdy z nas na pewno zdaje sobie sprawę, że tłumaczenia można podzielić na dwie podstawowe grupy ze względu na formę ich przekazu (co w translatoryce, nauce badającej tłumaczenia, nazywa się specjalistycznie kanałem) – podział ten to tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Łatwo wyobrazić sobie, jak wygląda …

Tłumaczenia ustne- rodzaje a liczba potrzebnych tłumaczy Read More »

Tłumaczenia ustne za granicą

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce- jak są rozliczane?

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce. Jak są rozliczane? (20.09.2018) Sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych był poruszany już wiele razy i jest dobrze znany. Jednostką rozliczeniową tłumaczeń pisemnych jest strona przeliczeniowa, która w przypadku tłumaczenia zwykłego zazwyczaj liczy 1800 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego obligatoryjnie zawiera 1125 zzs. Rozliczanie tłumaczeń ustnych nie …

Tłumaczenia ustne za granicą i w Polsce- jak są rozliczane? Read More »

Praca w biurze tłumaczeń

Praca w biurze tłumaczeń a języki obce?

Kiedy myślimy o biurze tłumaczeń, pierwszym pracownikiem, jaki przychodzi nam do głowy, jest oczywiście tłumacz. To skojarzenie jest jak najbardziej poprawne – wiadomo, że właśnie praca tłumacza jest istotą działania biura. Jednak praca w biurze tłumaczeń nie może opierać się jedynie na tłumaczu. Praca w biurze tłumaczeń Na pracę w biurze tłumaczeń składa się wiele …

Praca w biurze tłumaczeń a języki obce? Read More »

Tłumaczenie symultaniczne

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego (30.10.2017) Pierwszą sprawą, którą należałoby wyjaśnić, jest to, jak wygląda tłumaczenie symultaniczne. Można wyróżnić dwa podstawowe typy takiego tłumaczenia: tłumaczenie konferencyjne (kabinowe) oraz tzw. szeptanka. Tłumaczenie konferencyjne polega na tym, że tłumacz siedzi w kabinie, w słuchawkach i przy mikrofonie, a jego zadaniem jest tłumaczenie tekstu w czasie, kiedy mówca …

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego Read More »

Tlumaczenia marketingowe

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice.

Jednym z typów tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie symultaniczne. Polega ono na tym, że tłumacz słucha tekstu podawanego w jednym języku i jednocześnie tłumaczy ten tekst na inny język. Ten typ wymaga nie tylko dobrej pamięci, ale także umiejętności stuprocentowej koncentracji i błyskawicznego wyszukiwania jak najlepszych ekwiwalentów. Wymagana jest potrzeba improwizacji, w przypadku „czarnej dziury”, gdy …

Tour Guide czy kabina w branży tłumaczeń? Przedstawiamy różnice. Read More »

Zapożyczenia i spolszczenia w języku polskim

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne?

Język, tak jak jego użytkownicy, stale się zmienia. Staje się bogatszy między innymi dzięki zapożyczeniom, które do niego przenikają. Polski od samego początku swojego istnienia był wzbogacany o nowe słowa, a przyczyny tego procesu były niezwykle zróżnicowane. Jak łatwo się domyślić, duży wpływ na język polski miały języki naszych sąsiadów, a więc niemiecki (z wyrazami …

Zapożyczenia i spolszczenia. Skąd się biorą i czy są potrzebne? Read More »