Biuro tłumaczeń

Tłumaczenia konsekutywne- zalety

W poprzednim wpisie na temat tłumaczeń konsekutywnych postraszyliśmy trochę ich trudnością mówiąc, że niemożliwe jest zapamiętanie i przetłumaczenie więcej niż maksymalnie 8 informacji. Tym razem skupimy się na przyjemniejszych aspektach tego rodzaju pracy.

Tłumaczenia a’vista

A (prima) vista to po włosku „za (pierwszym) spojrzeniem” (źródło: encyklopedia PWN online), tłumaczenie a vista zatem to tłumaczenie wykonane bez wcześniejszego przygotowania. Jest formą pośrednią między tłumaczeniem ustnym a pisemnym – tłumacz czyta tekst i na bieżąco dokonuje przekładu ustnego.

Praktyki w biurze tłumaczeń MIW

Każde studia zawierają w swoim programie obowiązek odbycia praktyk– moje też. Pomimo, że zasady ich odbycia bardzo często różnią się w zależności od studiowanego kierunku, ich cel jest taki sam. Nie tylko dają możliwość zobaczenia jak wygląda zawód tłumacza ’od kuchni’, ale także umożliwiają zdobycie pewnego doświadczenia w fachu, jeszcze przed wejściem na rynek pracy. …

Praktyki w biurze tłumaczeń MIW Read More »

Tłumaczenie symultaniczne dla Zelmera

W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!),

Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?

Tłumaczenia konsekutywne uważane są za mniej trudne od symultanicznych z wielu względów. Odbywają się w ten sposób, że mówca po wygłoszeniu kilku zdań przerywa swoją wypowiedź, aby tłumacz mógł dokonać przekładu i oświecić przebierającą nogami w oczekiwaniu publikę. Trudność tego typu tłumaczeń polega na tym, że podobnie jak w przypadku tłumaczeń symultanicznych należy błyskawicznie zarejestrować …

Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych? Read More »

Jak oswoić tłumaczenia symultaniczne?

Ostatnio mówiliśmy o trudności tłumaczeń symultanicznych, dziś kontynuujemy wynurzenia na ten temat. Najważniejszym sposobem na radzenie sobie z tłumaczeniem symultanicznym jest oczywiście odpowiednie przygotowanie. Szalenie pomocne jest jeżeli tłumacz dostanie tekst przemówienia, albo chociaż jego abstrakt przed przystąpieniem do pracy. W przypadku

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne?

Tłumaczenia symultaniczne są powszechnie uważane za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. Najprościej to uzasadnić opisując wszystkie procesy składające się na taką pracę. Osoba podejmująca się tego zadania musi jednocześnie skupiać uwagę na treści przekazywanej przez mówcę, interpretować ją, formułować poprawne logicznie i gramatycznie zdania w języku docelowym, a na dokładkę pilnować strony wokalnej swoich wypowiedzi, tonu głosu …

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne? Read More »

Przygotowanie tekstu do druku przez Biuro Tłumaczeń Warszawa MIW? Czemu nie?

TEKSTY DO DRUKU PO TŁUMACZENIU Coraz częściej zdarza się, że Biura Tłumaczeń Warszawa proponują usługi komplementarne np.: przygotowanie przetłumaczonego tekstu do druku. Jest to oczywiście odpowiedź na zapotrzebowanie Klienta. Tłumaczenie tekstu oraz przygotowanie go do druku w jednej firmie to oszczędność pieniędzy. W naszym Biurze Tłumaczeń Warszawa MIW również jest grafik komputerowy, który pracuje w …

Przygotowanie tekstu do druku przez Biuro Tłumaczeń Warszawa MIW? Czemu nie? Read More »