Biuro tłumaczeń

Organizacje i szkoły tłumaczy na świecie – I

Tłumaczenie, mimo swojego nieocenionego wkładu w rozwój cywilizacji, przez długi czas nie znajdowało poparcia społeczeństwa w swoich dążeniach do stania się samodzielną dyscypliną naukową. Powszechnie uważane za pomocniczą gałąź wiedzy, miało na szczęście swoich wybitnych przedstawicieli, którzy na całym świecie walczyli o zasłużone uznanie.

Referencje Lindström Sp. z.o.o.

Kolejne referencje są od firmy Lindström Sp. z.o.o., która ma prawie dwustuletnie doświadczenia w świadczeniu usług tekstylnych, posiada ponad 20 oddziałów na całym świecie, zatrudnia 2.400 pracowników, a obrót firmy liczy się w milionach euro rocznie.

Tłumaczenia konsekutywne- zalety

W poprzednim wpisie na temat tłumaczeń konsekutywnych postraszyliśmy trochę ich trudnością mówiąc, że niemożliwe jest zapamiętanie i przetłumaczenie więcej niż maksymalnie 8 informacji. Tym razem skupimy się na przyjemniejszych aspektach tego rodzaju pracy.

Tłumaczenia a’vista

A (prima) vista to po włosku „za (pierwszym) spojrzeniem” (źródło: encyklopedia PWN online), tłumaczenie a vista zatem to tłumaczenie wykonane bez wcześniejszego przygotowania. Jest formą pośrednią między tłumaczeniem ustnym a pisemnym – tłumacz czyta tekst i na bieżąco dokonuje przekładu ustnego.

Praktyki w biurze tłumaczeń MIW

Każde studia zawierają w swoim programie obowiązek odbycia praktyk– moje też. Pomimo, że zasady ich odbycia bardzo często różnią się w zależności od studiowanego kierunku, ich cel jest taki sam. Nie tylko dają możliwość zobaczenia jak wygląda zawód tłumacza ’od kuchni’, ale także umożliwiają zdobycie pewnego doświadczenia w fachu, jeszcze przed wejściem na rynek pracy. …

Praktyki w biurze tłumaczeń MIW Read More »

Tłumaczenie symultaniczne dla Zelmera

W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!),

Jak oswoić tłumaczenia symultaniczne?

Ostatnio mówiliśmy o trudności tłumaczeń symultanicznych, dziś kontynuujemy wynurzenia na ten temat. Najważniejszym sposobem na radzenie sobie z tłumaczeniem symultanicznym jest oczywiście odpowiednie przygotowanie. Szalenie pomocne jest jeżeli tłumacz dostanie tekst przemówienia, albo chociaż jego abstrakt przed przystąpieniem do pracy. W przypadku

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne?

Tłumaczenia symultaniczne są powszechnie uważane za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. Najprościej to uzasadnić opisując wszystkie procesy składające się na taką pracę. Osoba podejmująca się tego zadania musi jednocześnie skupiać uwagę na treści przekazywanej przez mówcę, interpretować ją, formułować poprawne logicznie i gramatycznie zdania w języku docelowym, a na dokładkę pilnować strony wokalnej swoich wypowiedzi, tonu głosu …

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne? Read More »