Praktyki tłumaczeniowe
CategoryEmocje kontra zdolności umysłowe
Emocje kontra zdolności umysłowe
Zagadnieniem poruszanym stosunkowo rzadko są emocje w zawodzie tłumacza. Tłumacz kojarzy nam się..
Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów
Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów i kto za tym stoi – 10.02.2020
Ile razy słyszeliśmy tytuł filmu i pukaliśmy się w głowę: jak..
Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia?
Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? – 10.01.2020
Coraz częściej do biur tłumaczeń trafiają dokumenty, które określane są jako..
Tłumaczenie asymetryczne
Wcześniejsze wpisy pozwoliły na zapoznanie się z definicjami i funkcjonowaniem różnego rodzaju tłumaczeń ustnych: konsekutywnych oraz..
Krótka historia języków
Czy wiedzieliście, że języki ewoluują niemal zupełnie jak żywe organizmy? Nawet w ciągu naszego życia jesteśmy w stanie zobaczyć, jak..
Dysk z Fajstos
O ile historia dotycząca opisanego przez nas ostatnio Kamienia z Rosetty to prawdziwy happy end, to tego samego z pewnością nie można..
Tłumaczenie nazw geograficznych
Dla wielu tłumaczy, zwłaszcza początkujących, zawarte w tłumaczeniach nazwy geograficzne powodują wiele problemów. Jakie są zatem..
Języki, których warto się uczyć
Dziś niemal normą jest znajomość co najmniej jednego języka obcego – w Polsce najbardziej popularnymi językami obcymi są angielski i..
Tekst prawny czy prawniczy?
Zdarza się, że sformułowania „tekst prawny” i „tekst prawniczy” używane są na przemian. Czy jest między nimi różnica? (więcej…)
Specjalizacja tłumaczeniowa– pierwszy etap na drodze do zawodu tłumacza
Bardzo wiele osób rozważających możliwość pracy w charakterze profesjonalnego tłumacza, decyduje się na rozpoczęcie studiów..