Praktyki w biurze tłumaczeń
Praktyki w biurze tłumaczeń – zapraszamy do biura MIW Marszałkowska. Oferujemy stacjonarne praktyki dla studentów. Aby dostać się na praktyki wyślij zgłoszenie.
Praktyki w biurze tłumaczeń – zapraszamy do biura MIW Marszałkowska. Oferujemy stacjonarne praktyki dla studentów. Aby dostać się na praktyki wyślij zgłoszenie.
Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów i kto za tym stoi – 10.02.2020 Ile razy słyszeliśmy tytuł filmu i pukaliśmy się w głowę: jak tłumacz mógł wymyślić taką bzdurę? Na forach internetowych toczą się długie i pełne wyzwisk dyskusje o tym, jakim cudem dany tytuł można było przetłumaczyć tak beznadziejnie. Zastanawiano się, czy tłumacz nie zna języka, …
Wcześniejsze wpisy pozwoliły na zapoznanie się z definicjami i funkcjonowaniem różnego rodzaju tłumaczeń ustnych: konsekutywnych oraz symultanicznych. Wyszczególniono „szeptankę”,
Czy wiedzieliście, że języki ewoluują niemal zupełnie jak żywe organizmy? Nawet w ciągu naszego życia jesteśmy w stanie zobaczyć, jak stale się zmieniają – wystarczy przyjrzeć się wpływowi mediów i kultury na nasz regularny sposób wyrażania się.
O ile historia dotycząca opisanego przez nas ostatnio Kamienia z Rosetty to prawdziwy happy end, to tego samego z pewnością nie można powiedzieć o innym starożytnym artefakcie – dysku z Fajtos,
Dla wielu tłumaczy, zwłaszcza początkujących, zawarte w tłumaczeniach nazwy geograficzne powodują wiele problemów. Jakie są zatem przyjęte zasady, które ułatwią opanowanie typowych rozterek przy tego rodzaju szczegółach w tłumaczeniu?
Dziś niemal normą jest znajomość co najmniej jednego języka obcego – w Polsce najbardziej popularnymi językami obcymi są angielski i niemiecki.
Zdarza się, że sformułowania „tekst prawny” i „tekst prawniczy” używane są na przemian. Czy jest między nimi różnica?
Bardzo wiele osób rozważających możliwość pracy w charakterze profesjonalnego tłumacza, decyduje się na rozpoczęcie studiów filologicznych.
Tłumacz – czy to przysięgły, czy literatury, czy specjalistyczny – to zawód bardzo trudny, który wymaga dużego poświęcenia ze strony osoby, która go wykonuje. Od tłumacza wymaga się tego, aby cały czas poszerzał swoją wiedzę i ćwiczył swoje umiejętności.