Tłumaczenia ustne

Tłumaczenie symultaniczne dla Zelmera

W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!),

Jak oswoić tłumaczenia symultaniczne?

Ostatnio mówiliśmy o trudności tłumaczeń symultanicznych, dziś kontynuujemy wynurzenia na ten temat. Najważniejszym sposobem na radzenie sobie z tłumaczeniem symultanicznym jest oczywiście odpowiednie przygotowanie. Szalenie pomocne jest jeżeli tłumacz dostanie tekst przemówienia, albo chociaż jego abstrakt przed przystąpieniem do pracy. W przypadku

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne?

Tłumaczenia symultaniczne są powszechnie uważane za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. Najprościej to uzasadnić opisując wszystkie procesy składające się na taką pracę. Osoba podejmująca się tego zadania musi jednocześnie skupiać uwagę na treści przekazywanej przez mówcę, interpretować ją, formułować poprawne logicznie i gramatycznie zdania w języku docelowym, a na dokładkę pilnować strony wokalnej swoich wypowiedzi, tonu głosu …

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne? Read More »