Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe, czyli te wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na polski, niemieckiego, hiszpańskiego.

emocje kontra zdolności umysłowe

Emocje kontra zdolności umysłowe

Emocje kontra zdolności umysłowe Zagadnieniem poruszanym stosunkowo rzadko są emocje w zawodzie tłumacza. Tłumacz kojarzy nam się przecież ze swego rodzaju przekaźnikiem. Tak dużo mówi się o niewidoczności tłumacza, że można mieć wrażenie, że jest on bardziej jak maszyna. Słucha tekstu w jednym języku i wypowiada tekst w drugim. Jak nietrudno się jednak domyślić, nie …

Emocje kontra zdolności umysłowe Read More »

tłumacze przysięgli korupcja

Korupcja w sądach – czy tłumacze przysięgli biorą łapówki

Korupcja w sądach – czy tłumacze przysięgli biorą łapówki? Korupcja i łapówkarstwo to w Polsce słowa, które budzą duże kontrowersje, a spotykane są – niestety – wciąż dość często. Choć w globalnym Indeksie Percepcji Korupcji z roku 2018, przygotowanym przez Transparency International, nasz kraj plasuje się na wysokim 36 miejscu pod względem tego, jak mała …

Korupcja w sądach – czy tłumacze przysięgli biorą łapówki Read More »

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię – NAWA Do tej pory za uwierzytelnianie dokumentów za pomocą apostille albo legalizacji w Polsce odpowiadało Ministerstwo Spraw Zagranicznych. 1 lutego 2018 roku sytuacja ta uległa zmianie w kwestii dokumentów wydawanych przez uczelnię. Za uwierzytelnianie dokumentów wydawanych przez polskie uczelnie zaczęła odpowiadać NAWA, czyli Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej. …

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię Read More »

Tłumaczenia w Polsce

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce?

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce (31.10.2018) Tłumaczenia uwierzytelnione z zagranicy Na naszej stronie jakiś czas temu pojawił się artykuł o uznaniowości tłumaczeń wykonanych przez polskich tłumaczy przysięgłych w innych krajach – okazuje się, że w zależności od tego, jakie państwo nas interesuje, zasady są zupełnie różne. A więc wystarczy dowiedzieć się, jak jest …

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce? Read More »

Tłumaczenie pisma odręcznego

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy

Tłumaczenie pisma odręcznego: wpisy odręczne na dokumentach do tłumaczenia.  (11.09.2018) Jeśli pomyślimy o dokumencie, zwykle mamy przed oczami wydruk komputerowy, wykonany na papierze z charakterystycznymi elementami, np. znakiem wodnym. Rzeczywistość potrafi jednak wyglądać inaczej. Zdarza się, że w dokumentach widnieją także odręczne zapisy. Jak wiemy, tłumacz przysięgły ma nie tylko obowiązek przetłumaczyć tekst, ale także …

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy Read More »

Biuro tłumaczeń MIW logo

Uprawnienia tłumacza do poświadczania dokumentów obcojęzycznych

Uprawnienia tłumacza przysięgłego do poświadczania dokumentów obcojęzycznych. Jak wygląda poświadczanie dokumentów przez tłumacza? (04.09.2018) Jeśli zapytałoby się większość osób o uprawnienia tłumacza przysięgłego, to pytanie zapewne wzbudziłoby niemałe zdziwienie. Powszechnie bowiem wiadomo, co robi tłumacz – tłumaczy! Okazuje się jednak, że na mocy uprawnień otrzymanych po zdaniu skomplikowanego egzaminu i wpisaniu na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, …

Uprawnienia tłumacza do poświadczania dokumentów obcojęzycznych Read More »

Tłumaczenie przysięgłe język belgijski

Belgia – kraj trzech języków a tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe język flamandzki, niderlandzki i francuski (28.08.2018) My, Polacy, żyjemy w państwie mało zróżnicowanym, zarówno pod względem rasowym, jak i językowym. Mamy jednak świadomość, że jest to swego rodzaju ewenement we współczesnej Europie, a na biegunie nam przeciwnym znajdują się państwa niesamowicie heterogeniczne, także jeśli chodzi o języki, którymi mówią. Przykładem takiego państwa jest …

Belgia – kraj trzech języków a tłumaczenie przysięgłe Read More »

Polskie Prawo Jazdy

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce

Międzynarodowe Prawo Jazdy – uznawalność zagranicznego prawa jazdy w Polsce (28.06.2018) W obecnych czasach jesteśmy bardzo mobilni. Dzięki rozwiniętym środkom transportu oraz porozumieniom międzynarodowym, a w przypadku krajów strefy Schengen – ułatwionym przekraczaniu granic, podróżujemy po całym świecie bądź dowolnie zmieniamy miejsce zamieszkania. Podobnie jak cechą naszego społeczeństwa jest mobilność, tak jego nieodłącznym atrybutem jest …

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce Read More »

Kopia czy oryginał

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału?

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii, poświadczonej kopii, skanu czy oryginału – jakie są różnice? (10.06.2018) Zwykle dokonanie tłumaczenia uwierzytelnionego wyobrażamy sobie w następujący sposób: zgłaszamy się do tłumacza przysięgłego danego języka z dokumentem, przedstawiamy go tłumaczowi, ten dokonuje tłumaczenia i wydaje je nam. Nie zawsze jednak odbywa się to w ten sposób – a chodzi …

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału? Read More »