Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe, czyli te wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na polski, niemieckiego, hiszpańskiego.

Biuro tłumaczeń MIW logo

Tłumacze przysięgli angielskiego w liczbach

  Kryteria kiedyś i teraz Aby zostać tłumaczem przysięgłym, kandydaci są zobligowani do zdania egzaminu państwowego. Jest on w środowisku tłumaczy uważany za trudny oraz za taki, który wymaga długotrwałego przygotowania. Jednak nie zawsze tłumacze, zajmujący się tłumaczeniami poświadczonymi, nabywali prawa do wykonywania zawodu według tego kryterium. Do 2005 r. tłumaczem przysięgłym mogła zostać osoba, …

Tłumacze przysięgli angielskiego w liczbach Read More »

emocje kontra zdolności umysłowe

Emocje kontra zdolności umysłowe

Emocje kontra zdolności umysłowe Zagadnieniem poruszanym stosunkowo rzadko są emocje w zawodzie tłumacza. Tłumacz kojarzy nam się przecież ze swego rodzaju przekaźnikiem. Tak dużo mówi się o niewidoczności tłumacza, że można mieć wrażenie, że jest on bardziej jak maszyna. Słucha tekstu w jednym języku i wypowiada tekst w drugim. Jak nietrudno się jednak domyślić, nie …

Emocje kontra zdolności umysłowe Read More »

tłumacze przysięgli korupcja

Korupcja w sądach – czy tłumacze przysięgli biorą łapówki

Korupcja w sądach – czy tłumacze przysięgli biorą łapówki? Korupcja i łapówkarstwo to w Polsce słowa, które budzą duże kontrowersje, a spotykane są – niestety – wciąż dość często. Choć w globalnym Indeksie Percepcji Korupcji z roku 2018, przygotowanym przez Transparency International, nasz kraj plasuje się na wysokim 36 miejscu pod względem tego, jak mała …

Korupcja w sądach – czy tłumacze przysięgli biorą łapówki Read More »

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię

Apostille i legalizacja dokumentów wydanych przez uczelnię – NAWA Do tej pory za uwierzytelnianie dokumentów za pomocą apostille albo legalizacji w Polsce odpowiadało Ministerstwo Spraw Zagranicznych. 1 lutego 2018 roku sytuacja ta uległa zmianie w kwestii dokumentów wydawanych przez uczelnię. Za uwierzytelnianie dokumentów wydawanych przez polskie uczelnie zaczęła odpowiadać NAWA, czyli Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej. …

Apostille i legalizacja w przypadku dokumentów wydanych przez uczelnię Read More »

Tłumaczenia w Polsce

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce?

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce (31.10.2018) Tłumaczenia uwierzytelnione z zagranicy Na naszej stronie jakiś czas temu pojawił się artykuł o uznaniowości tłumaczeń wykonanych przez polskich tłumaczy przysięgłych w innych krajach – okazuje się, że w zależności od tego, jakie państwo nas interesuje, zasady są zupełnie różne. A więc wystarczy dowiedzieć się, jak jest …

Tłumaczenia przysięgłe z zagranicy – uznaniowość w Polsce? Read More »

Tłumaczenie pisma odręcznego

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy

Tłumaczenie pisma odręcznego: wpisy odręczne na dokumentach do tłumaczenia.  (11.09.2018) Jeśli pomyślimy o dokumencie, zwykle mamy przed oczami wydruk komputerowy, wykonany na papierze z charakterystycznymi elementami, np. znakiem wodnym. Rzeczywistość potrafi jednak wyglądać inaczej. Zdarza się, że w dokumentach widnieją także odręczne zapisy. Jak wiemy, tłumacz przysięgły ma nie tylko obowiązek przetłumaczyć tekst, ale także …

Tłumaczenie pisma odręcznego – odręczne zapisy Read More »

Biuro tłumaczeń MIW logo

Uprawnienia tłumacza do poświadczania dokumentów obcojęzycznych

Uprawnienia tłumacza przysięgłego do poświadczania dokumentów obcojęzycznych. Jak wygląda poświadczanie dokumentów przez tłumacza? (04.09.2018) Jeśli zapytałoby się większość osób o uprawnienia tłumacza przysięgłego, to pytanie zapewne wzbudziłoby niemałe zdziwienie. Powszechnie bowiem wiadomo, co robi tłumacz – tłumaczy! Okazuje się jednak, że na mocy uprawnień otrzymanych po zdaniu skomplikowanego egzaminu i wpisaniu na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, …

Uprawnienia tłumacza do poświadczania dokumentów obcojęzycznych Read More »

Tłumaczenie przysięgłe język belgijski

Belgia – kraj trzech języków a tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe język flamandzki, niderlandzki i francuski (28.08.2018) My, Polacy, żyjemy w państwie mało zróżnicowanym, zarówno pod względem rasowym, jak i językowym. Mamy jednak świadomość, że jest to swego rodzaju ewenement we współczesnej Europie, a na biegunie nam przeciwnym znajdują się państwa niesamowicie heterogeniczne, także jeśli chodzi o języki, którymi mówią. Przykładem takiego państwa jest …

Belgia – kraj trzech języków a tłumaczenie przysięgłe Read More »

Polskie Prawo Jazdy

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce

Międzynarodowe Prawo Jazdy – uznawalność zagranicznego prawa jazdy w Polsce (28.06.2018) W obecnych czasach jesteśmy bardzo mobilni. Dzięki rozwiniętym środkom transportu oraz porozumieniom międzynarodowym, a w przypadku krajów strefy Schengen – ułatwionym przekraczaniu granic, podróżujemy po całym świecie bądź dowolnie zmieniamy miejsce zamieszkania. Podobnie jak cechą naszego społeczeństwa jest mobilność, tak jego nieodłącznym atrybutem jest …

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce Read More »