Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe, czyli te wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego na polski, niemieckiego, hiszpańskiego.

Kopia czy oryginał

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału?

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii, poświadczonej kopii, skanu czy oryginału – jakie są różnice? (10.06.2018) Zwykle dokonanie tłumaczenia uwierzytelnionego wyobrażamy sobie w następujący sposób: zgłaszamy się do tłumacza przysięgłego danego języka z dokumentem, przedstawiamy go tłumaczowi, ten dokonuje tłumaczenia i wydaje je nam. Nie zawsze jednak odbywa się to w ten sposób – a chodzi …

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału? Read More »

Prawa autorskie tłumacza i tłumaczenia

Prawa autorskie przy tłumaczeniach przysięgłych

Krótki wstęp o prawach autorskich (11.04.2018) Na początek warto dokonać krótkiego wstępu o tym, czym są właściwie prawa autorskie. Według słownika języka polskiego PWN, prawa autorskie to „przepisy prawne określające uprawnienia przysługujące autorowi dzieła artystycznego, literackiego lub naukowego”. Ściślejszą definicję tego, czego dotyczą, znaleźć można w Ustawie z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie …

Prawa autorskie przy tłumaczeniach przysięgłych Read More »

Tłumaczenie imion i nazwisk

Tłumaczenie imion i nazwisk

Zapis imion i nazwisk pierwotnie pisanych alfabetem innym niż łaciński a tłumaczenie przysięgłe (16.01.2018) Tłumacz przysięgły, podczas tłumaczenia dokumentów, musi oczywiście uwzględnić w nich pojawiające się tam imiona i nazwiska. Prawdziwy problem powstaje w sytuacji, kiedy mamy do czynienia z tłumaczem języka, który posługuje się alfabetem innym niż łaciński, bądź też zupełnie innym systemem pisma. …

Tłumaczenie imion i nazwisk Read More »

Logo Tłumacze przysięgli miw logo z orłem

Biuro tłumaczeń – czy może wykonywać tłumaczenia przysięgłe?

Biuro tłumaczeń – czy może wykonywać tłumaczenia przysięgłe (30.11.2017) Wyobraźmy sobie następującą sytuację: pracowaliśmy za granicą, tam urodziły się nasze dzieci, jednak chcemy wrócić do Polski. Oczywistym jest, że posiadamy wiele dokumentów, które zostały wystawione w państwie, w którym wcześniej mieszkaliśmy. Aby posługiwać się nimi w Polsce, musimy je przetłumaczyć w odpowiedni sposób. Czym jednak …

Biuro tłumaczeń – czy może wykonywać tłumaczenia przysięgłe? Read More »

Przeniesienie uprawnień tłumacz przysięgły

Przeniesienie uprawnień tłumacza z POLSKI do UE

Jak przenieść uprawnienia tłumacza przysięgłego z Polski na rynek UE (30.09.2017) W dobie mobilności zmiana kraju zamieszkania, a tym samym miejsca pracy, to zjawisko dość powszechne. Ważną kwestią staje się więc możliwość przeniesienia uprawnień zdobytych w jednym państwie do państwa innego. Każdy przecież chciałby wykonywać swój zawód w nowym miejscu zamieszkania czy pobytu. Na tę …

Przeniesienie uprawnień tłumacza z POLSKI do UE Read More »

Przeniesienie uprawnień tłumacz przysięgły

Przeniesienie uprawnień tłumacza z UE do POLSKI

Jak przenieść uprawnienia tłumacza przysięgłego nabyte w UE na polski rynek  (15.09.2017) Wyobraźmy sobie następującą sytuację – osoba do tej pory wykonująca zawód tłumacza przysięgłego w obrębie języka polskiego w dowolnym państwie Unii Europejskiej, przyjeżdża do Polski. Chciałaby zamieszkać w Polsce i tutaj wykonywać swój zawód. Pojawia się pytanie: czy będzie musiała zdawać egzamin przewidziany w …

Przeniesienie uprawnień tłumacza z UE do POLSKI Read More »

Staż adaptacyjny

Staż adaptacyjny – co to takiego?

Staż adaptacyjny – co to takiego? 01.09.2017 Jeśli chcemy zagłębić się w zagadnienie przeniesienia uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego z jakiegokolwiek kraju Unii Europejskiej bądź EFTA, powinniśmy zapoznać się z pojęciem stażu adaptacyjnego. Osoby starające się o możliwość pracy w charakterze tłumacza przysięgłego w Polsce, na podstawie wykonywania tego zawodu za granicą, mogą się …

Staż adaptacyjny – co to takiego? Read More »

Strona przeliczeniowa a zzs

Czym jest strona przeliczeniowa?

Strona przeliczeniowa tłumaczenia z języka angielskiego – co to takiego? Czym jest owa tajemniczo brzmiąca strona przeliczeniowa tłumaczenia z języka angielskiego? Jest to nic innego jak ściśle określony przez akty prawne sposób, w jaki tłumacz języka angielskiego określa koszt wykonanej usługi. Stosowanie stron przeliczeniowych dla wyznaczenia ceny tłumaczenia zdaje się być najbardziej sprawiedliwym sposobem, jaki …

Czym jest strona przeliczeniowa? Read More »

RODO a tłumaczenia

Obowiązek rejestracji repertorium tłumacza w GIODO

Obowiązek rejestracji repertorium w GIODO (14.07.2017) Z pojęciem „dane osobowe” stykamy się na co dzień, na przykład podając swoje dane podczas wykonywania jakichkolwiek zakupów on-line. Czym dokładnie są owe dane osobowe? Zgodnie z art. 6 ust. 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 o ochronie danych osobowych, są to wszelkie informacje pozwalające na ustalenie tożsamości …

Obowiązek rejestracji repertorium tłumacza w GIODO Read More »

Uznawalność tłumaczeń

Utrata uprawnień przez tłumaczy przysięgłych w 2016 r.

Jak już zapewne nieraz wspomniano, zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem regulowanym ustawą, dokładnie: ustawą z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ustawa ta określa wymogi, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego, drogę, jaką ten musi przebyć, by móc wykonywać obrany zawód, ale przede wszystkim nakłada na tłumacza przysięgłego określone obowiązki. Ich …

Utrata uprawnień przez tłumaczy przysięgłych w 2016 r. Read More »