Tłumaczenia

Tłumaczenia w Pytaniach i Odpowiedziach- dociekamy żeby nie naciągać!

RODO a tłumaczenia

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych (28.09.2018) Jak zapewne większość z nas wie, od 25 maja 2018 obowiązują nowe przepisy dotyczące ochrony danych osobowych (tzw. RODO). Zostały one wprowadzone Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady UE z 27 kwietnia 2016 roku. Celem tego dokumentu jest jednolita we wszystkich państwach UE ochrona praw i wolności …

RODO a tłumaczenia – klienci indywidualni tłumaczy przysięgłych Read More »

Błędy w pisowni

Tłumaczenie dokumentów z błędami

Tłumaczenie dokumentów z błędami (08.08.2018) Tłumacz przysięgły to osoba, którą od tłumacza zwykłego, pomiędzy wieloma innymi rzeczami, odróżnia także to, że oprócz przekładu, poświadcza on zgodność wyprodukowanego tekstu z oryginałem. Toteż zadaniem, a wręcz obowiązkiem tłumacza przysięgłego, jest wierne odwzorowanie treści tłumaczonego dokumentu. Efektem jego pracy powinno być jednak nie tylko tłumaczenie wierne, ale także …

Tłumaczenie dokumentów z błędami Read More »

Uznawalność tłumaczeń za granicą

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji (17.05.2018) Kiedy mamy do czynienia z tłumaczeniami uwierzytelnionymi, bardzo często pojawia się pytanie o ich uznawanie w poszczególnych urzędach. Jeśli chodzi o urzędy polskie, nie mamy problemu – wiemy, że kiedy udamy się do tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i u niego …

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji Read More »

Co zrobić jeśli brak tłumacza przysięgłego

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka?

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka? (14.03.2018) Zapewne większość z nas wie już, co należy zrobić, kiedy dysponujemy, przykładowo, dokumentami sporządzonymi w języku obcym, a chcielibyśmy przedstawić je w polskim urzędzie. Należy wtedy zgłosić się do tłumacza przysięgłego. Co robić jednak, gdy po długich poszukiwaniach dowiadujemy się, że w Polsce nie …

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka? Read More »

jak tłumaczyć nazwy miejscowości

Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości

Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości (15.10.2017) Jednym z zadań tłumacza przysięgłego jest tłumaczenie dokumentów, które przedstawią mu jego klienci. Dokumenty te, w szczególności akty stanu cywilnego, bardzo często zawierają nazwy miejscowości, nie zawsze tych polskich. Należy je tłumaczyć czy zostawić w formie oryginalnej? Jeśli tłumaczyć, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia …

Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości Read More »

Praca w biurze tłumaczeń

Mity wokół branży tłumaczeniowej

Wokół każdej profesji i każdej branży krąży wiele mitów. Niejednokrotnie spotykamy się z opiniami i „historyjkami”, które pozornie wydawać by się mogły prawdą, a znacznie odbiegają od rzeczywistości,

Konsekwencje błędów w tłumaczeniach

Praca tłumacza zwykle postrzegana jest jako łatwe i dochodowe zajęcie. Niewiele osób zwraca jednak uwagę na to, że zawód ten wymaga ogromnej wiedzy i dużej odpowiedzialności, a od tłumaczy wymaga się szczególnych predyspozycji i umiejętności.

Zapożyczenia cz.II

Po krótkim wstępie prezentującym galicyzmy (makijaż,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, żel) funkcjonujące w języku polskim nadeszła pora na ogólne przedstawienie tej grupy słów języka polskiego.