Profesjonalne tłumaczenia – czym różnią się od amatorskich
Profesjonalne tłumaczenia odróżniają się od amatorskich przede wszystkim jakością. Im trudniejszy tekst, tym bardziej potrzebny nam profesjonalny tłumacz oraz profesjonalne biuro tłumaczeń.
Profesjonalne tłumaczenia odróżniają się od amatorskich przede wszystkim jakością. Im trudniejszy tekst, tym bardziej potrzebny nam profesjonalny tłumacz oraz profesjonalne biuro tłumaczeń.
Aby wykonać dobre tłumaczenie nie wystarczy znać dobrze dwa języki. To warsztat tłumacza bardzo często decyduje o tym, czy przekład można będzie uznać za dobry;
Często słyszymy pytanie czym różni się ukraiński od rosyjskiego. Wbrew pozorom, zaskakujące jak bardzo język ukraiński i język rosyjski różnią się w niektórych aspektach.
Weryfikacja tłumaczenia i korekta tłumaczenia to nie to samo. Sprawdzenie i redakcja tłumaczenia to z kolei jeszcze inne czynności. Artykuł wyjaśnia jak mają się do siebie te cztery określenia i które z tych czynności wykonuje biuro tłumaczeń standardowo, a które stanowią usługę dodatkową.
Tłumaczenie stron internetowych w dzisiejszych czasach można wykonać maszynowo, lecz jeśli naszym celem jest pozyskanie klienta, najodpowiedniejsza będzie lokalizacja stron internetowych. Wyjaśniamy Czym różnią się te dwa podejścia i jak biuro tłumaczeń może pomóc w zdobyciu klienta z zagranicy.
Czy tłumaczenie faktury jest konieczne? Odpowiadamy na to pytanie oraz wyjaśniamy w jakich sytuacjach dokumenty księgowe bezwzględnie trzeba tłumaczyć. Podpowiadamy też czy tłumaczenie faktury to musi być tłumaczenie poświadczone.
Quality Assurance to nieodzowna część procesu tlumaczenia zapewniająca wysoką jakość oddanego Klientowi tekstu. Ostateczna weryfikacja tłumaczenia wychwytuje nie tylko błędy „techniczne”, jak podwójne spacje, ale też nieścisłości słownikowe. Dzięki qa przeprowadzonej przez drugiego tłumacza, biuro tłumaczeń może zagwarantować zgodność przekładu ze standardami.
Lokalizacja gier komputerowych to nie tylko tłumaczenie specjalistyczne, ale cały szereg czynności mających przenieść daną produkcję w realia innego kraju. Oprócz tłumaczenia, lokalizacja może obejmować zmiany szaty graficznej, czy dubbig.
Praca tłumacza może wyglądać przeróżnie, w zależności od rodzajów przekładów i specjalizacji. Tłumacz freelancer będzie miał możliwość bardziej swobodnego wybierania zleceń, lecz z drugiej strony może mu być o nie trudniej. Biuro tłumaczeń zatrudnia zazwyczaj tłumaczy języków popularnych, a osoby zajmujące się językami rzadkimi albo są freelancerami, albo pracują w firmach zagranicznych.
Teksty naukowe to gałąź tłumaczeń specjalistycznych, gdzie znajomość języka staje się drugorzędna wobec kompetencji z danego obszaru wiedzy. Przykłady tekstów naukowych obejmują rozprawy doktorskie, tłumaczenia medyczne, artykuły przeglądowe. czy opis przypadku. Tłumaczenia tekstów naukowych należą do wymagających największej wiedzy merytorycznej.