quality assurance, czyli weryfikacja tłumaczenia

Quality Assurance – ważna część procesu tłumaczenia

Quality Assurance to nieodzowna część procesu tlumaczenia zapewniająca wysoką jakość oddanego Klientowi tekstu. Ostateczna weryfikacja tłumaczenia wychwytuje nie tylko błędy „techniczne”, jak podwójne spacje, ale też nieścisłości słownikowe. Dzięki qa przeprowadzonej przez drugiego tłumacza, biuro tłumaczeń może zagwarantować zgodność przekładu ze standardami.

praca tłumacza - tłumacz freelancer

Praca tłumacza – jakie może przyjąć formy

Praca tłumacza może wyglądać przeróżnie, w zależności od rodzajów przekładów i specjalizacji. Tłumacz freelancer będzie miał możliwość bardziej swobodnego wybierania zleceń, lecz z drugiej strony może mu być o nie trudniej. Biuro tłumaczeń zatrudnia zazwyczaj tłumaczy języków popularnych, a osoby zajmujące się językami rzadkimi albo są freelancerami, albo pracują w firmach zagranicznych.

teksty naukowe: przykłady tekstów naukowych

Teksty naukowe – ekstremalne tłumaczenia specjalistyczne

Teksty naukowe to gałąź tłumaczeń specjalistycznych, gdzie znajomość języka staje się drugorzędna wobec kompetencji z danego obszaru wiedzy. Przykłady tekstów naukowych obejmują rozprawy doktorskie, tłumaczenia medyczne, artykuły przeglądowe. czy opis przypadku. Tłumaczenia tekstów naukowych należą do wymagających największej wiedzy merytorycznej.

cena tłumaczenia

Cena tłumaczenia – elementy składowe i sposób obliczania

Cena tłumaczenia zależy od wielu czynników. Jednostka rozliczenia w Polsce, to strona przeliczeniowa, a cena za taką stronę może różnić się bardzo. Cena tłumaczenia specjalistycznego będzie inna niż zwykłego, podobnie tłumaczenie ekspresowe będzie droższe. Cennik tłumaczeń zawiera zwykle jedynie stawki standardowe, więc najlepiej zlecić wycenę fachowcom.

lokalizacja językowa: lokalizacja stron internetowych i lokalizacja gier komputerowych

Lokalizacja językowa – o krok dalej niż tłumaczenie

Lokalizacja językowa to cały szereg działań związanych z przeniesieniem utworu na inny grunt kulturowy. Tłumaczenie zwykłe, w znaczeniu nieprzysięgłe, to tylko pierwszy krok w lokalizacji. Lokalizacja gier komputerowych, tak samo jak lokalizacja stron internetowych, obejmuje szereg innych działań, niezbędnych do tego, by odbiorca w trakcie interakcji miał odczucie naturalności.

biuro tłumaczeń. Warszawa; tłumacz przysięgły

Biuro tłumaczeń. Warszawa oznacza ogromną konkurencję?

Jeśli poszukujemy osoby takiej jak tłumacz przysięgły czy zwykły, czyli po prostu potrzebujemy tłumaczenia, najlepszym adresem jest biuro tłumaczeń. Warszawa w nie obfituje. Ile ich jest w stolicy? Na warszawskim rynku funkcjonuje bardzo wiele biur, oferujących tłumaczenia różnych typów i w różnych kombinacjach językowych. Ciekawe jednak, czy jesteśmy świadomi skali tego zjawiska. Jak duża jest …

Biuro tłumaczeń. Warszawa oznacza ogromną konkurencję? Read More »

Tłumaczenie słowa nieznanego

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść?

Tłumaczenie słowa nieznanego – bardzo tajemniczy tytuł. Nie ma tu jednak dwuznaczności. Dziś chcielibyśmy omówić właśnie taki proces tłumaczenia słowa. Co to w ogóle za temat? Przecież to żaden problem. Zaglądamy do słownika i jest! Owszem, czasami tak się dzieje. My chcielibyśmy się jednak skupić na słowach „nieznanych”. Takich, których w słownikach jeszcze nie ma. …

Tłumaczenie słowa nieznanego – jak do niego podejść? Read More »

Narzędzia CAT. Darmowe narzędzia do tłumaczenia

Narzędzia CAT. Darmowe wsparcie pracy tłumacza

Obecnie w pracy tłumacza nieodzowne są narzędzia CAT. Darmowe rozwiązania nie są tak rozbudowane jak te płatne, lecz jak najbardziej mogą posłużyć do tłumaczenia. Są to narzędzia do odczytywania tekstu z grafiki (OCR), samego tłumaczenia, jego weryfikacji, a także innych, pobocznych działań. Jak widać, ich rodzajów jest sporo. Niestety, koszt narzędzi płatnych potrafi zrobić wrażenie. …

Narzędzia CAT. Darmowe wsparcie pracy tłumacza Read More »

tłumacz kieszonkowy

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości?

Wiek XXI to już zdecydowanie czas, kiedy tłumacz kieszonkowy ma rację bytu. Podróże są obecnie dużo łatwiejsze niż kiedyś. Nic więc dziwnego, że ochoczo z tego korzystamy. Wyjeżdżając z ojczyzny, stykamy się z wieloma językami. Dajemy sobie radę jak możemy, najczęściej posługując się angielskim. W trudniejszych czynnościach wspiera nas lokalny tłumacz lub biuro tłumaczeń. Tylko …

Tłumacz kieszonkowy – co nas czeka w przyszłości? Read More »