Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów i kto za tym stoi – 10.02.2020 Ile razy słyszeliśmy tytuł filmu i pukaliśmy się w głowę: jak tłumacz mógł wymyślić taką bzdurę? Na forach internetowych toczą się długie i pełne wyzwisk dyskusje o tym, jakim cudem dany tytuł można było przetłumaczyć tak beznadziejnie. Zastanawiano się, czy tłumacz nie zna języka, …

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów Read More »

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia?

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? – 10.01.2020, aktualizacja 11.02.2021 Jako biuro tłumaczeń coraz częściej widzimy dokumenty, które określane są jako dokument elektroniczny. Klienci przesyłają je w formie PDF lub przynoszą jako wydruk. Pojawia się jednak pytanie: taki dokument jest oryginałem czy kopią? A dokument zeskanowany do komputera – to dokument elektroniczny? Jest to kwestia …

Dokument elektroniczny – oryginał czy kopia? Read More »

Apostille i legalizacja

Apostille i legalizacja – do oryginalnego dokumentu czy tłumaczenia?

  Apostille i legalizacja – do oryginalnego dokumentu czy tłumaczenia? – 03.12.2019 Jakiś czas temu pisaliśmy już obszerny artykuł dotyczący poświadczeń dokumentów tak, aby można było ich używać za granicą. Z tego artykułu mogliśmy dowiedzieć się, jakie są rodzaje poświadczeń (potocznie często nazywanych „pieczątka z ministerstwa”), od czego zależy to, który rodzaj wybrać, a także …

Apostille i legalizacja – do oryginalnego dokumentu czy tłumaczenia? Read More »

Ile zarabia tłumacz

Ile zarabia tłumacz

  Ile zarabia tłumacz – 12.11.2019 Zawód tłumacza przysięgłego to zawód regulowany ustawowo – oznacza to, że zasady jego wykonywania ustalone są przepisami prawnymi. Stawki za tłumaczenia przysięgłe, czyli te stawki, według których tłumacze pracują dla instytucji publicznych takich jak sądy, Prokuratura czy Policja, również regulowane są przez prawo. Do końca października tego roku obowiązywały …

Ile zarabia tłumacz Read More »

Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych

Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych

  Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych – 05.11.2019 Zdecydowana większość potrzeb tłumaczeniowych, z którymi klienci zgłaszają się do tłumaczy przysięgłych dotyczy dokumentów urzędowych. Niektórzy tłumaczą, by móc używać swojego dokumentu w Polsce, inni po to, żeby móc go wykorzystać za granicą. Przykładowo – ktoś wyjechał kilka lat temu do pracy np. w Niemczech, poznał tam …

Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych Read More »

wycena tłumaczenia

Wycena tłumaczenia – przysięgłe i zwykłe

Wycena tłumaczenia – przysięgłe i zwykłe Wycena tłumaczenia przysięgłego, jak i zwykłego powinna być wykonana przez doświadczoną w tym osobę. Dlaczego? Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Przynosimy do biura tłumaczeń dokument lub wysyłamy jego skan albo zdjęcie w wiadomości mailowej, oczekując na wycenę. Zapoznaliśmy się już z wytycznymi, wiemy co to jest strona tłumaczenia, czyli że …

Wycena tłumaczenia – przysięgłe i zwykłe Read More »

jezyk irlandzki

Język irlandzki

Język irlandzki a angielski: różnice gramatyczne, w słownictwie oraz w wymowie. Jak większość z nas zapewne wie, trudno jest mówić o jednym języku angielskim – w zależności od obszaru, na którym się znajdziemy, spotkamy się z jego różnymi odmianami. Najpopularniejszymi są oczywiście angielski brytyjski i amerykański, jednak właściwie każdy kraj, który znajdował się kiedyś pod …

Język irlandzki Read More »

Flaga węgierska

Język węgierski – dlaczego jest taki inny?

Dlaczego język węgierski jest tak odmienny? 20.07.2019 Węgry to częsty cel podróży polskich turystów. Jesteśmy zakochani w urokliwym Budapeszcie, uwielbiamy wypoczywać nad Balatonem, ze smakiem próbujemy węgierskiej kuchni, a dodatkowo – mamy ogromne serce do Węgrów, często powtarzając: „Polak, Węgier – dwa bratanki”. Zasadniczo, wyjazdom na Węgry towarzyszy jeden problem, a mianowicie – język węgierski, …

Język węgierski – dlaczego jest taki inny? Read More »

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia marketingowe 21.06.2019 Tłumaczenia można dzielić według różnych kryteriów – uwierzytelnione bądź nie, zwykłe i specjalistyczne, itp. Można jednak skupić się także na tematyce tłumaczenia – wtedy wyróżnimy np. tłumaczenia techniczne, medyczne, czy wreszcie marketingowe. Czym są tłumaczenia marketingowe? Są to tłumaczenia tekstów wykorzystywanych w marketingu, takich jak wszelkie materiały promocyjne, ulotki, broszury, strony WWW, …

Tłumaczenia marketingowe Read More »