„Fałszywi przyjaciele”
Osoby, uczące się obcego języka, bardzo często popełniają jeden błąd- błędnie stosują wyraz, brzmiący podobnie jak w rodzimym języku.
Osoby, uczące się obcego języka, bardzo często popełniają jeden błąd- błędnie stosują wyraz, brzmiący podobnie jak w rodzimym języku.
Kolejnym rodzajem tłumaczeń są przekłady tekstów literackich.
Komisja Odpowiedzialności Zawodowej (przy Ministerstwie Sprawiedliwości), w porozumieniu z organizacjami tłumaczy przysięgłych, wydała akt ”Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności TP”.
Od lat badacze języków, a także osoby, uczące się ich, zastanawiają się, który język świata jest tym najtrudniejszym.
Zgodnie z definicją, etyka jest działem filozofii, zmierzającym do ustalenia norm moralnych, wspólnych ocen i norm zachowań.
Zapewne większość osób wie, że tłumacze literaccy to odrębna grupa autorów przekładów.
Czas realizacji dobrze wykonanego przekładu nie może być zbyt krótki.
W przypadku tłumaczeń medycznych, idealnym wyjściem byłoby zlecenie wykonania tłumaczenia lekarzowi, który dodatkowo doskonale zna dany język obcy.
Wszystkie biura tłumaczeń, specjalizujące się w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych, stosują odrębną stawkę dla tekstów standardowych i zaawansowanych. Jak możemy rozpoznać czy nasz tekst jest specjalistyczny? Gdzie znajduje się granica?
Tłumaczenia w systemie relay, polegające na wykorzystaniu języka pośredniego, wykorzystywane są zazwyczaj podczas dużych, wielonarodowych konferencji.