Tłumaczenie strony internetowej
W dzisiejszym świecie biznesu niezwykle ważną rolę odgrywa istnienie w świecie wirtualnym.
W dzisiejszym świecie biznesu niezwykle ważną rolę odgrywa istnienie w świecie wirtualnym.
W przypadku tłumaczenia ustnego szczególnie ważne jest jednak doświadczenie, w przeprowadzaniu tego typu przekładów.
Tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem urzędowym, zastosowanie powinno mieć zatem tylko w sytuacji, gdy mamy do czynienia z instytucjami państwowymi. Poświadczenia wymagają zatem wszelkiego rodzaju świadectwa, akty czy dokumenty sądowe.
Usługi tłumaczeniowe są dość specyficznym rodzajem produktu. U fryzjera na przykład, mamy z góry ustalony cennik, który jest jasny dla klienta (szczególnie lapidarne są zwykle cenniki tradycyjnych fryzjerów męskich, obejmujące: strzyżenie włosy gęste, strzyżenie włosy rzadkie, golenie). Niestety nie wszyscy mają tak łatwo.
Aby zrozumieć, dlaczego w niektórych przypadkach rozsądniejszym wyjściem jest zaangażowanie tłumacza zwykłego o specjalistycznych umiejętnościach niż tłumacza przysięgłego należy zrozumieć w pierwszej kolejności, kim jest tłumacz przysięgły?
W dzisiejszych czasach tłumaczenia stają się coraz bardziej zależne od narzędzi informatycznych, które wspomagają proces tłumaczeniowy, przyspieszają i ułatwiają, lub pozwalają np. na zachowanie formatowania tekstu wyjściowego przy tłumaczeniu, bez konieczności wykonywania czasochłonnych zabiegów przy formatowaniu ręcznym. Takimi narzędziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation.
„Taki tłumacz to nie ma łatwego życia” – usłyszałam ostatnio, zajęta wprowadzaniem poprawek do pewnego tłumaczenia. I to była prawa. Tłumacz nie ma łatwego życia. Szczególnie jeśli szuka zleceń w językach należących do pierwszej grupy językowej, czyli z angielskiego, rosyjskiego, francuskiego, czy niemieckiego, dlatego że, mimo iż zleceń rzeczywiście jest w tej grupie najwięcej, to …
Na rynku tłumaczeń najbardziej poszukiwanym rodzajem przekładu są tłumaczenia poświadczone lub uwierzytelnione i popularnie zwane przysięgłymi. Zapotrzebowanie na przekład zwykły jest zdecydowanie mniejsze, dlatego naturalnym krokiem w karierze tłumacza jest staranie się o uprawnienia do uwierzytelniania tłumaczonych dokumentów. Jednakże zostać tłumaczem przysięgłym nie jest łatwo, a także jest to proces dość kosztowny. Czy zatem warto? …
Czy opłaca się starać o uprawnienia tłumacza przysięgłego? Read More »
Nowi klienci oraz ciekawe wyzwania stawiane we wrześniu przed biurem tłumaczeń MIW:
Jedną z podstawowych form tłumaczenia, obok przekładu pisemnego, jest tłumaczenie ustne. Istnieje wiele form przekładu ustnego, które wykorzystuje się zależnie od możliwości technicznych oraz preferencji osoby, dla której wykonywane jest zlecenie.