Czym kierować się, wybierając biuro tłumaczeń? cz. II
W przypadku tłumaczenia ustnego szczególnie ważne jest jednak doświadczenie, w przeprowadzaniu tego typu przekładów.
W przypadku tłumaczenia ustnego szczególnie ważne jest jednak doświadczenie, w przeprowadzaniu tego typu przekładów.
Tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem urzędowym, zastosowanie powinno mieć zatem tylko w sytuacji, gdy mamy do czynienia z instytucjami państwowymi. Poświadczenia wymagają zatem wszelkiego rodzaju świadectwa, akty czy dokumenty sądowe.
Usługi tłumaczeniowe są dość specyficznym rodzajem produktu. U fryzjera na przykład, mamy z góry ustalony cennik, który jest jasny dla klienta (szczególnie lapidarne są zwykle cenniki tradycyjnych fryzjerów męskich, obejmujące: strzyżenie włosy gęste, strzyżenie włosy rzadkie, golenie). Niestety nie wszyscy mają tak łatwo.
Aby zrozumieć, dlaczego w niektórych przypadkach rozsądniejszym wyjściem jest zaangażowanie tłumacza zwykłego o specjalistycznych umiejętnościach niż tłumacza przysięgłego należy zrozumieć w pierwszej kolejności, kim jest tłumacz przysięgły?
W dzisiejszych czasach tłumaczenia stają się coraz bardziej zależne od narzędzi informatycznych, które wspomagają proces tłumaczeniowy, przyspieszają i ułatwiają, lub pozwalają np. na zachowanie formatowania tekstu wyjściowego przy tłumaczeniu, bez konieczności wykonywania czasochłonnych zabiegów przy formatowaniu ręcznym. Takimi narzędziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation.
„Taki tłumacz to nie ma łatwego życia” – usłyszałam ostatnio, zajęta wprowadzaniem poprawek do pewnego tłumaczenia. I to była prawa. Tłumacz nie ma łatwego życia. Szczególnie jeśli szuka zleceń w językach należących do pierwszej grupy językowej, czyli z angielskiego, rosyjskiego, francuskiego, czy niemieckiego, dlatego że, mimo iż zleceń rzeczywiście jest w tej grupie najwięcej, to …
Na rynku tłumaczeń najbardziej poszukiwanym rodzajem przekładu są tłumaczenia poświadczone lub uwierzytelnione i popularnie zwane przysięgłymi. Zapotrzebowanie na przekład zwykły jest zdecydowanie mniejsze, dlatego naturalnym krokiem w karierze tłumacza jest staranie się o uprawnienia do uwierzytelniania tłumaczonych dokumentów. Jednakże zostać tłumaczem przysięgłym nie jest łatwo, a także jest to proces dość kosztowny. Czy zatem warto? …
Czy opłaca się starać o uprawnienia tłumacza przysięgłego? Read More »
Nowi klienci oraz ciekawe wyzwania stawiane we wrześniu przed biurem tłumaczeń MIW:
Jedną z podstawowych form tłumaczenia, obok przekładu pisemnego, jest tłumaczenie ustne. Istnieje wiele form przekładu ustnego, które wykorzystuje się zależnie od możliwości technicznych oraz preferencji osoby, dla której wykonywane jest zlecenie.
Osoba, która pragnie w przyszłości wykonywać obowiązki tłumacza przysięgłego, musi liczyć się z tym, że uprawnienia do uwierzytelniania tłumaczeń przynoszą ze sobą nie tylko możliwości, ale także szereg obowiązków, z których tłumacz musi sumiennie się wywiązywać.