Tłumacz ukraińsko-polski Warszawa: Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe (2026)
Wyobraź sobie, że po wielu tygodniach oczekiwania na wizytę w urzędzie, Twój wniosek zostaje odrzucony z powodu jednej literówki w nazwisku. W samym…
Wyobraź sobie, że po wielu tygodniach oczekiwania na wizytę w urzędzie, Twój wniosek zostaje odrzucony z powodu jednej literówki w nazwisku. W samym…
Czy tłumaczenie faktury jest konieczne? Odpowiadamy na to pytanie oraz wyjaśniamy w jakich sytuacjach dokumenty księgowe bezwzględnie trzeba tłumaczyć. Podpowiadamy też czy tłumaczenie faktury to musi być tłumaczenie poświadczone.
Ile zarabia tłumacz – 12.11.2019 Zawód tłumacza przysięgłego to zawód regulowany ustawowo – oznacza to, że zasady jego wykonywania ustalone są przepisami prawnymi. Stawki za tłumaczenia przysięgłe, czyli te stawki, według których tłumacze pracują dla instytucji publicznych takich jak sądy, Prokuratura czy Policja, również regulowane są przez prawo. Do końca października tego roku obowiązywały …
Legalizacja dokumentów sądowych i notarialnych – 05.11.2019 Zdecydowana większość potrzeb tłumaczeniowych, z którymi klienci zgłaszają się do tłumaczy przysięgłych dotyczy dokumentów urzędowych. Niektórzy tłumaczą, by móc używać swojego dokumentu w Polsce, inni po to, żeby móc go wykorzystać za granicą. Przykładowo – ktoś wyjechał kilka lat temu do pracy np. w Niemczech, poznał tam …
Wycena tłumaczenia – przysięgłe i zwykłe Wycena tłumaczenia przysięgłego, jak i zwykłego powinna być wykonana przez doświadczoną w tym osobę. Dlaczego? Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Przynosimy do biura tłumaczeń dokument lub wysyłamy jego skan albo zdjęcie w wiadomości mailowej, oczekując na wycenę. Zapoznaliśmy się już z wytycznymi, wiemy co to jest strona tłumaczenia, czyli że …
Ślub w USC a tłumacz przysięgły – czy konieczna jest obecność tłumacza przysięgłego? 20.09.2019 W dobie globalizacji coraz częściej wybieramy sobie partnerów, którzy nie pochodzą z tego samego kraju co my i posługują się innym językiem. Na co dzień zapewne nie sprawia nam to problemów. Te pojawiają się jednak wtedy, kiedy chcemy z obcokrajowcem zawrzeć …
Jak przenieść uprawnienia tłumacza przysięgłego nabyte w UE na polski rynek (15.09.2017) Wyobraźmy sobie następującą sytuację – osoba do tej pory wykonująca zawód tłumacza przysięgłego w obrębie języka polskiego w dowolnym państwie Unii Europejskiej, przyjeżdża do Polski. Chciałaby zamieszkać w Polsce i tutaj wykonywać swój zawód. Pojawia się pytanie: czy będzie musiała zdawać egzamin przewidziany w …
Staż adaptacyjny – co to takiego? 01.09.2017 Jeśli chcemy zagłębić się w zagadnienie przeniesienia uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego z jakiegokolwiek kraju Unii Europejskiej bądź EFTA, powinniśmy zapoznać się z pojęciem stażu adaptacyjnego. Osoby starające się o możliwość pracy w charakterze tłumacza przysięgłego w Polsce, na podstawie wykonywania tego zawodu za granicą, mogą się …
Tak, jak nad każdą osobą zaufania publicznego czuwa organ odpowiedzialności – tak, nad tłumaczem przysięgłym specjalizującym się w tłumaczeniach dokumentów urzędowych
Tłumaczenia prawne, odbywające się w sądach i trybunałach administracyjnych to ważna część pracy tłumacza i jego prawny obowiązek –