tłumaczenia ustne

Tłumaczenia liaision – cz.II

Część I Jest ona używana m.in. podczas rozpraw sądowych czy przesłuchań, gdzie wierne tłumaczenie zeznań, wyroków czy wszelkich decyzji stanowi kluczową kwestię, jak również podczas konferencji czy zebrań, w trakcie których grupa osób zaznajamiana jest z pewnym tematem poprzez prezentację. Istotnym jest wówczas, żeby widzowie na bieżąco rozumieli to, co widzą lub słyszą i żeby …

Tłumaczenia liaision – cz.II Read More »

Tłumaczenia liaison – cz.I

Tłumaczenia ustne stanowią nieodłączną część wszelkiego rodzaju konferencji, spotkań czy rozpraw sądowych w których udział biorą osoby posługujące się różnymi językami i którym należy zagwarantować swobodę wypowiedzi, a także możliwość rozumienia słyszanego/czytanego tekstu. W zależności od charakteru zaistniałej sytuacji, a także tego, jaki tekst/wypowiedź podlegać będzie tłumaczeniu, wyróżnia się kilka typów tłumaczeń ustnych.

Tłumaczenia konsekutywne- zalety

W poprzednim wpisie na temat tłumaczeń konsekutywnych postraszyliśmy trochę ich trudnością mówiąc, że niemożliwe jest zapamiętanie i przetłumaczenie więcej niż maksymalnie 8 informacji. Tym razem skupimy się na przyjemniejszych aspektach tego rodzaju pracy.

Tłumaczenia a’vista

A (prima) vista to po włosku „za (pierwszym) spojrzeniem” (źródło: encyklopedia PWN online), tłumaczenie a vista zatem to tłumaczenie wykonane bez wcześniejszego przygotowania. Jest formą pośrednią między tłumaczeniem ustnym a pisemnym – tłumacz czyta tekst i na bieżąco dokonuje przekładu ustnego.

Tłumaczenie symultaniczne dla Zelmera

W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!),

Jak oswoić tłumaczenia symultaniczne?

Ostatnio mówiliśmy o trudności tłumaczeń symultanicznych, dziś kontynuujemy wynurzenia na ten temat. Najważniejszym sposobem na radzenie sobie z tłumaczeniem symultanicznym jest oczywiście odpowiednie przygotowanie. Szalenie pomocne jest jeżeli tłumacz dostanie tekst przemówienia, albo chociaż jego abstrakt przed przystąpieniem do pracy. W przypadku

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne?

Tłumaczenia symultaniczne są powszechnie uważane za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. Najprościej to uzasadnić opisując wszystkie procesy składające się na taką pracę. Osoba podejmująca się tego zadania musi jednocześnie skupiać uwagę na treści przekazywanej przez mówcę, interpretować ją, formułować poprawne logicznie i gramatycznie zdania w języku docelowym, a na dokładkę pilnować strony wokalnej swoich wypowiedzi, tonu głosu …

Dlaczego tłumaczenia symultaniczne są trudne? Read More »