{"id":1103,"date":"2013-01-14T11:56:45","date_gmt":"2013-01-14T11:56:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/?p=1103"},"modified":"2019-10-02T15:25:36","modified_gmt":"2019-10-02T15:25:36","slug":"jezyki-sztuczne-cz-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/","title":{"rendered":"J\u0119zyki sztuczne cz. II"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_1019\" aria-describedby=\"caption-attachment-1019\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a rel=\"attachment wp-att-1019\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2012\/12\/14\/czym-sa-tlumaczenia-specjalistyczne-cz-i\/trained-dogs-in-glasses-with-books\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1019\" style=\"margin: 5px;\" title=\"Sztuczne j\u0119zyki\" src=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/t\u0142umaczenia-ksi\u0105\u017cka-300x191.jpg\" alt=\"t\u0142umaczenia j\u0119zyki sztuczne\" width=\"300\" height=\"191\" srcset=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/t\u0142umaczenia-ksi\u0105\u017cka-300x191.jpg 300w, https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/t\u0142umaczenia-ksi\u0105\u017cka.jpg 433w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1019\" class=\"wp-caption-text\">J\u0119zyki sztuczne<\/figcaption><\/figure>\n<p>W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk <strong>esperanto<\/strong>. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych.<!--more--><\/p>\n<p><strong>Loglan<\/strong>&#8211; to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w logicznych, w kt\u00f3rych unika si\u0119 wszelkich wieloznaczno\u015bci.<\/p>\n<p>W celu u\u0142atwienia porozumiewania si\u0119 mi\u0119dzy sob\u0105 S\u0142owian, stworzony zosta\u0142 j\u0119zyk <strong>slavo<\/strong>. Od razu wyczuwa si\u0119 pokrewie\u0144stwo j\u0119zyk\u00f3w s\u0142owia\u0144skich i powinien by\u0107 stosunkowo dobrze zrozumia\u0142y dla os\u00f3b znaj\u0105cych kt\u00f3ry\u015b z j\u0119zyk\u00f3w s\u0142owia\u0144skich. \u00a0Wyrazy nie podlegaj\u0105 odmianie, a czasowniki, przymiotniki i rzeczowniki maj\u0105 takie same ko\u0144c\u00f3wki.<\/p>\n<p>J\u0119zykiem, kt\u00f3rym wed\u0142ug specjalist\u00f3w pos\u0142uguje si\u0119 kilkadziesi\u0105t tysi\u0119cy os\u00f3b jest <strong>basic english<\/strong>. Jego cech\u0105 charakterystyczna jest minimalny zas\u00f3b s\u0142\u00f3w (18 czasownik\u00f3w, a w sumie 850 wyraz\u00f3w). Trudno\u015b\u0107 pojawia si\u0119 w momencie, gdy chcemy opisa\u0107 rzecz, zjawisko, termin, dla kt\u00f3rego basic english nie posiada okre\u015blenia. Zwykle u\u017cytkowany jest przed organizacje, nastawione na proste komunikowanie oraz przez szko\u0142y j\u0119zykowe, ucz\u0105ce podstawowej komunikacji w j\u0119zyku angielskim.<\/p>\n<p>Tw\u00f3rcy i zwolennicy sztucznych j\u0119zyk\u00f3w d\u0105\u017c\u0105 do utworzenia takiego systemu komunikacyjnego, kt\u00f3ry by\u0142by \u0142awy do przyswojenia, prosty i ekspresyjny. Ich zdaniem ani j\u0119zyk angielski, pe\u0142ni\u0105cy obecnie rol\u0119 najbardziej rozpowszechnionego j\u0119zyka, ani \u017caden inny j\u0119zyk etniczny nie b\u0119dzie nigdy w stanie obj\u0105\u0107 funkcji oficjalnego<strong> j\u0119zyka mi\u0119dzynarodowego<\/strong> (umo\u017cliwiaj\u0105cego swobodn\u0105 komunikacj\u0119), poniewa\u017c posiadaj\u0105 swoiste cechy, utrudniaj\u0105ce ich nauk\u0119. Dlatego ci\u0105gle potrzebne s\u0105 <a title=\"t\u0142umaczenia\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/tlumaczenia.html\">t\u0142umaczenia<\/a>.<\/p>\n<p>Ponadto, stworzenie takiego j\u0119zyka by\u0142oby bardziej sprawiedliwe, nie stawia\u0142oby w lepszym po\u0142o\u017ceniu os\u00f3b, dla kt\u00f3rych dany j\u0119zyk jest rodzimy (np. podczas ubiegania si\u0119 o stanowisko).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[183,20,177],"class_list":["post-1103","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tlumaczenia","tag-biuro-tlumaczn","tag-tlumaczenia-3","tag-tlumaczenia-warszawa"],"aioseo_notices":[],"aioseo_head":"\n\t\t<!-- All in One SEO Pro 4.9.6.2 - aioseo.com -->\n\t<meta name=\"description\" content=\"W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w , z dnia .\" \/>\n\t<meta name=\"robots\" content=\"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n\t<meta name=\"author\" content=\"MIW\"\/>\n\t<meta name=\"google-site-verification\" content=\"google84ced168dd20469b\" \/>\n\t<meta name=\"msvalidate.01\" content=\"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470\" \/>\n\t<meta name=\"yandex-verification\" content=\"6d7471474ff4b5fb\" \/>\n\t<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/\" \/>\n\t<meta name=\"generator\" content=\"All in One SEO Pro (AIOSEO) 4.9.6.2\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:site_name\" content=\"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:title\" content=\"J\u0119zyki sztuczne cz. II\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:description\" content=\"W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"fb:admins\" content=\"103313776402100\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:secure_url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"112\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"112\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-01-14T11:56:45+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-10-02T15:25:36+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:site\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:title\" content=\"J\u0119zyki sztuczne cz. II\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:description\" content=\"W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/t\u0142umaczenia-ksi\u0105\u017cka.jpg\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Autor\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"MIW\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szac. czas czytania\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuty\" \/>\n\t\t<script type=\"application\/ld+json\" class=\"aioseo-schema\">\n\t\t\t{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#article\",\"name\":\"J\\u0119zyki sztuczne cz. II\",\"headline\":\"J\\u0119zyki sztuczne cz. II\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/12\\\/t\\u0142umaczenia-ksi\\u0105\\u017cka.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#articleImage\",\"width\":433,\"height\":277,\"caption\":\"T\\u0142umacz przysi\\u0119g\\u0142y\"},\"datePublished\":\"2013-01-14T11:56:45+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-02T15:25:36+00:00\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#webpage\"},\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#webpage\"},\"articleSection\":\"T\\u0142umaczenia, biuro t\\u0142umacz\\u0144, t\\u0142umaczenia, t\\u0142umaczenia Warszawa\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#breadcrumblist\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"position\":2,\"name\":\"T\\u0142umaczenia\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#listItem\",\"name\":\"J\\u0119zyki sztuczne cz. II\"},\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"name\":\"Home\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#listItem\",\"position\":3,\"name\":\"J\\u0119zyki sztuczne cz. II\",\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}}]},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"email\":\"biuro@tlumaczenia-miw.pl\",\"telephone\":\"+48222452255\",\"foundingDate\":\"2009-09-01\",\"numberOfEmployees\":{\"@type\":\"QuantitativeValue\",\"minValue\":5,\"maxValue\":11},\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#organizationLogo\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"logo biuro t\\u0142umacze\\u0144 MIW\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#organizationLogo\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/tlumaczeniamiw\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/JaIzabelaWroblewska\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"address\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#postaladdress\",\"@type\":\"PostalAddress\",\"streetAddress\":\"Marsza\\u0142kowska 83\\\/57,\",\"postalCode\":\"00-683\",\"addressLocality\":\"Warszawa\",\"addressRegion\":\"mazowieckie\",\"addressCountry\":\"PL\"},\"taxID\":\"PL1132462873\",\"vatID\":\"PL1132462873\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/\",\"name\":\"MIW\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/tlumaczeniamiw\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"description\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 Przysi\\u0119g\\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\\u0119 w t\\u0142umaczeniach przysi\\u0119g\\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\\u00f3w indywidualnych. Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy wspiera klient\\u00f3w w t\\u0142umaczeniach dokument\\u00f3w do urz\\u0119d\\u00f3w, s\\u0105d\\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\\u0105c zgodno\\u015b\\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\\u015b\\u0107 realizacji. MIW realizuje r\\u00f3wnie\\u017c t\\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\\u0142uguje ponad 40 j\\u0119zyk\\u00f3w, \\u0142\\u0105cz\\u0105c do\\u015bwiadczenie, poufno\\u015b\\u0107 i wysokie standardy jako\\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\\u0105 prawn\\u0105 i biznesow\\u0105.\",\"jobTitle\":\"Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy przysi\\u0119g\\u0142ych i specjalistycznych\",\"alumniOf\":[{\"@type\":\"EducationalOrganization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"sameAs\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/\"}],\"knowsLanguage\":[\"polski\",\"angielski\",\"niemiecki\",\"francuski\",\"rosyjski\",\"ukrai\\u0144ski\",\"hiszpa\\u0144ski\",\"litewski\",\"grecki\",\"\\u0142otewski\",\"w\\u0142oski\",\"w\\u0119gierski\",\"esto\\u0144ski\"]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#webpage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/\",\"name\":\"J\\u0119zyki sztuczne cz. II\",\"description\":\"W pierwszej cz\\u0119\\u015bci pokr\\u00f3tce um\\u00f3wiony zosta\\u0142 j\\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\\u0142ady j\\u0119zyk\\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\\u2019 a Cooke Brow\\u2019a. cech\\u0105 charakterystyczn\\u0105 tego j\\u0119zyka jest ca\\u0142kowite unikanie nieregularno\\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\\u017ce brak w nim r\\u00f3\\u017cnic pomi\\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\\u017cy do j\\u0119zyk\\u00f3w , z dnia .\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/2013\\\/01\\\/14\\\/jezyki-sztuczne-cz-ii\\\/#breadcrumblist\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"creator\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"datePublished\":\"2013-01-14T11:56:45+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-02T15:25:36+00:00\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"name\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"}}]}\n\t\t<\/script>\n\t\t<!-- All in One SEO Pro -->\r\n\t\t<title>J\u0119zyki sztuczne cz. II<\/title>\n\n","aioseo_head_json":{"title":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","description":"W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w , z dnia .","canonical_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/","robots":"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1","keywords":"","webmasterTools":{"google-site-verification":"google84ced168dd20469b","msvalidate.01":"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470","yandex-verification":"6d7471474ff4b5fb","miscellaneous":""},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#article","name":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","headline":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/t\u0142umaczenia-ksi\u0105\u017cka.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#articleImage","width":433,"height":277,"caption":"T\u0142umacz przysi\u0119g\u0142y"},"datePublished":"2013-01-14T11:56:45+00:00","dateModified":"2019-10-02T15:25:36+00:00","inLanguage":"pl-PL","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#webpage"},"isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#webpage"},"articleSection":"T\u0142umaczenia, biuro t\u0142umacz\u0144, t\u0142umaczenia, t\u0142umaczenia Warszawa"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#breadcrumblist","itemListElement":[{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","position":2,"name":"T\u0142umaczenia","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#listItem","name":"J\u0119zyki sztuczne cz. II"},"previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","name":"Home"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#listItem","position":3,"name":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}}]},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","email":"biuro@tlumaczenia-miw.pl","telephone":"+48222452255","foundingDate":"2009-09-01","numberOfEmployees":{"@type":"QuantitativeValue","minValue":5,"maxValue":11},"logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#organizationLogo","width":1200,"height":1200,"caption":"logo biuro t\u0142umacze\u0144 MIW"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#organizationLogo"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/twitter.com\/tlumaczeniamiw","https:\/\/www.youtube.com\/user\/JaIzabelaWroblewska","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"address":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#postaladdress","@type":"PostalAddress","streetAddress":"Marsza\u0142kowska 83\/57,","postalCode":"00-683","addressLocality":"Warszawa","addressRegion":"mazowieckie","addressCountry":"PL"},"taxID":"PL1132462873","vatID":"PL1132462873"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/","name":"MIW","image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/x.com\/tlumaczeniamiw\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"description":"Biuro T\u0142umacze\u0144 Przysi\u0119g\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\u0119 w t\u0142umaczeniach przysi\u0119g\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\u00f3w indywidualnych. Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy wspiera klient\u00f3w w t\u0142umaczeniach dokument\u00f3w do urz\u0119d\u00f3w, s\u0105d\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\u0105c zgodno\u015b\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\u015b\u0107 realizacji. MIW realizuje r\u00f3wnie\u017c t\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\u0142uguje ponad 40 j\u0119zyk\u00f3w, \u0142\u0105cz\u0105c do\u015bwiadczenie, poufno\u015b\u0107 i wysokie standardy jako\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\u0105 prawn\u0105 i biznesow\u0105.","jobTitle":"Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy przysi\u0119g\u0142ych i specjalistycznych","alumniOf":[{"@type":"EducationalOrganization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","sameAs":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/"}],"knowsLanguage":["polski","angielski","niemiecki","francuski","rosyjski","ukrai\u0144ski","hiszpa\u0144ski","litewski","grecki","\u0142otewski","w\u0142oski","w\u0119gierski","esto\u0144ski"]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#webpage","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/","name":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","description":"W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w , z dnia .","inLanguage":"pl-PL","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/#breadcrumblist"},"author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"creator":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"datePublished":"2013-01-14T11:56:45+00:00","dateModified":"2019-10-02T15:25:36+00:00"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","inLanguage":"pl-PL","publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"}}]},"og:locale":"pl_PL","og:site_name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","og:type":"article","og:title":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","og:description":"W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w , z dnia .","og:url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/","fb:admins":"103313776402100","og:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png","og:image:secure_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png","og:image:width":112,"og:image:height":112,"article:published_time":"2013-01-14T11:56:45+00:00","article:modified_time":"2019-10-02T15:25:36+00:00","article:publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","article:author":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","twitter:card":"summary","twitter:site":"@tlumaczeniamiw","twitter:title":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","twitter:description":"W pierwszej cz\u0119\u015bci pokr\u00f3tce um\u00f3wiony zosta\u0142 j\u0119zyk esperanto. W tym artykule przedstawimy kolejne przyk\u0142ady j\u0119zyk\u00f3w sztucznych. Loglan- to j\u0119zyk badaczy, opracowany w 1955 roku przez Amerykanina James\u2019 a Cooke Brow\u2019a. cech\u0105 charakterystyczn\u0105 tego j\u0119zyka jest ca\u0142kowite unikanie nieregularno\u015bci. Jest niemal identyczny z angielskim, jednak\u017ce brak w nim r\u00f3\u017cnic pomi\u0119dzy rzeczownikiem a czasownikiem. Nale\u017cy do j\u0119zyk\u00f3w , z dnia .","twitter:creator":"@tlumaczeniamiw","twitter:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/t\u0142umaczenia-ksi\u0105\u017cka.jpg","twitter:label1":"Autor","twitter:data1":"MIW","twitter:label2":"Szac. czas czytania","twitter:data2":"2 minuty"},"aioseo_meta_data":{"post_id":"1103","title":null,"description":null,"keywords":null,"keyphrases":null,"primary_term":null,"canonical_url":null,"og_title":null,"og_description":null,"og_object_type":"default","og_image_type":"default","og_image_url":null,"og_image_width":null,"og_image_height":null,"og_image_custom_url":null,"og_image_custom_fields":null,"og_video":null,"og_custom_url":null,"og_article_section":null,"og_article_tags":null,"twitter_use_og":false,"twitter_card":"default","twitter_image_type":"default","twitter_image_url":null,"twitter_image_custom_url":null,"twitter_image_custom_fields":null,"twitter_title":null,"twitter_description":null,"schema":{"blockGraphs":[],"customGraphs":[],"default":{"data":{"Article":[],"Course":[],"Dataset":[],"FAQPage":[],"Movie":[],"Person":[],"Product":[],"ProductReview":[],"Car":[],"Recipe":[],"Service":[],"SoftwareApplication":[],"WebPage":[]},"graphName":"Article","isEnabled":true},"graphs":[]},"schema_type":null,"schema_type_options":null,"pillar_content":false,"robots_default":true,"robots_noindex":false,"robots_noarchive":false,"robots_nosnippet":false,"robots_nofollow":false,"robots_noimageindex":false,"robots_noodp":false,"robots_notranslate":false,"robots_max_snippet":null,"robots_max_videopreview":null,"robots_max_imagepreview":"large","priority":null,"frequency":null,"local_seo":null,"seo_analyzer_scan_date":"2025-08-17 03:42:28","breadcrumb_settings":null,"limit_modified_date":false,"reviewed_by":null,"open_ai":null,"ai":null,"created":"2021-07-12 07:52:11","updated":"2025-08-17 03:42:28"},"aioseo_breadcrumb":"<div class=\"aioseo-breadcrumbs\"><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\" title=\"Home\">Home<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/\" title=\"T\u0142umaczenia\">T\u0142umaczenia<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\tJ\u0119zyki sztuczne cz. II\n<\/span><\/div>","aioseo_breadcrumb_json":[{"label":"Home","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress"},{"label":"T\u0142umaczenia","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/"},{"label":"J\u0119zyki sztuczne cz. II","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2013\/01\/14\/jezyki-sztuczne-cz-ii\/"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1103"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2856,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103\/revisions\/2856"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1103"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1103"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}