{"id":1248,"date":"2013-07-03T14:37:03","date_gmt":"2013-07-03T14:37:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/?p=1248"},"modified":"2026-04-19T16:47:29","modified_gmt":"2026-04-19T16:47:29","slug":"zapozyczenia-cz-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/","title":{"rendered":"Zapo\u017cyczenia cz.II"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_979\" aria-describedby=\"caption-attachment-979\" style=\"width: 207px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/t\u0142umacz-przysi\u0119g\u0142y.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-979\" title=\"female bulldog\" src=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/t\u0142umacz-przysi\u0119g\u0142y-207x300.jpg\" alt=\"Zapo\u017cyczone zwroty\" width=\"207\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/t\u0142umacz-przysi\u0119g\u0142y-207x300.jpg 207w, https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/t\u0142umacz-przysi\u0119g\u0142y.jpg 288w\" sizes=\"auto, (max-width: 207px) 100vw, 207px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-979\" class=\"wp-caption-text\">Zapo\u017cyczenia<\/figcaption><\/figure>\n<p>Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego.<!--more--><\/p>\n<p>Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d przez inny j\u0119zyk.<\/p>\n<p>Funkcjonuj\u0105 takie oto rodzaje zapo\u017cycze\u0144:<\/p>\n<p>2)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 W\u0142a\u015bciwe \u2013 jednostki j\u0119zykowe zapo\u017cyczone razem ze znaczeniem (butik <em>fr.<\/em>, bryd\u017c <em>ang<\/em>.)<\/p>\n<p>3)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Kalki j\u0119zykowe \u2013 s\u0142owa lub zwroty <a title=\"T\u0142umaczenia\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/\">przet\u0142umaczone<\/a> dos\u0142ownie na j\u0119zyk polski<\/p>\n<p>&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 s\u0142owotw\u00f3rcze \u2013 odwzorowane s\u0142owa (drapacz chmur \u2013 <strong>skyscraper<\/strong> <em>ang.<\/em>, przys\u0142\u00f3wek \u2013 <strong>adverbium <\/strong><em>\u0142ac<\/em>.)<\/p>\n<p>&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 frazeologiczne \u2013 zapo\u017cyczenie obcoj\u0119zycznych zwrot\u00f3w (by\u0107 na topie \u2013 <strong>to be on top <\/strong><em>ang.<\/em>)<\/p>\n<p>4)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Semantyczne \u2013 zapo\u017cyczenie nowego znaczenia do s\u0142owa ju\u017c obecnego w j\u0119zyku zapo\u017cyczaj\u0105cym (mysz \u2013 pierwotnie ma\u0142y gryzo\u0144, obecnie u\u017cywane r\u00f3wnie\u017c w znaczeniu <em>mysz komputerowa<\/em>)<\/p>\n<p>5)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sztuczne \u2013 tworzone z cz\u0105stek morfologicznych jednego j\u0119zyka (telefon \u2013 greckie <em>tele<\/em> \u2013 daleko i <em>phone<\/em> &#8211; d\u017awi\u0119k)<\/p>\n<p>&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 hybrydowe \u2013 cz\u0105stki pochodz\u0105 z r\u00f3\u017cnych j\u0119zyk\u00f3w (telewizja \u2013 greckie <em>tele<\/em> \u2013 daleko i \u0142aci\u0144skie <em>visio<\/em> \u2013 widzenie)<\/p>\n<p>6)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fonetyczne \u2013 wyrazy, kt\u00f3re wchodz\u0105 do drugiego j\u0119zyka w swoich oryginalnym brzmieniu (interfejs \u2013 interface <em>ang<\/em>.)<\/p>\n<p>7)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Gramatyczne \u2013 zapo\u017cyczanie konstrukcji z innego j\u0119zyka z pomini\u0119ciem samego s\u0142ownictwa<\/p>\n<p>Ciekawym rodzajem zapo\u017cycze\u0144 s\u0105 tak zwane internacjonalizmy \u2013 jednostki j\u0119zykowe, kt\u00f3re funkcjonuj\u0105 w wielu r\u00f3\u017cnych j\u0119zykach zachowuj\u0105c takie samo znaczenie, a kt\u00f3rych pisownia r\u00f3\u017cni si\u0119 mi\u0119dzy sob\u0105, ale jest to wynikiem zasad ortograficznych obowi\u0105zuj\u0105cych w danym j\u0119zyku. Przyk\u0142adami, kt\u00f3re pomog\u0105 zobrazowa\u0107 te zapo\u017cyczenia mog\u0105 pos\u0142u\u017cy\u0107: <strong>republika<\/strong> (republic <em>ang.<\/em> \u2013 Republik <em>niem.<\/em> \u2013 r\u00e9publique <em>fr.<\/em> \u2013 repubblica <em>w\u0142.<\/em> \u2013 rep\u00fablica <em>hiszp.<\/em>), <strong>demokracja<\/strong> (democracy <em>ang.<\/em> \u2013 Demokratie <em>niem.<\/em> \u2013 d\u00e9mocratie <em>fr.<\/em> \u2013 democrazia <em>w\u0142.<\/em> \u2013 democracia <em>hiszp.<\/em>) czy <strong>medycyna <\/strong>(medicine <em>ang.<\/em> \u2013 Medizin <em>niem.<\/em> \u2013 m\u00e9decine <em>fr.<\/em> \u2013 medicina <em>w\u0142.<\/em> \u2013 medicina <em>hiszp.<\/em>). Internacjonalizmy dlatego s\u0105 interesuj\u0105ce, gdy\u017c s\u0105 zrozumia\u0142e dla ka\u017cdego cz\u0142owieka, nie tylko dla u\u017cytkownik\u00f3w danego j\u0119zyka. Barier\u0105 mog\u0105 by\u0107 ewentualne r\u00f3\u017cnice w wymowie, kt\u00f3re wynikaj\u0105 ju\u017c ze specyfiki danego j\u0119zyka.<\/p>\n<p>W r\u00f3\u017cnych epokach historycznych r\u00f3\u017cne j\u0119zyki gra\u0142y pierwsze skrzypce \u2013 by\u0142y wyznacznikiem oczytania, inteligencji i presti\u017cu. Wynika\u0142o to ze specyficznych warunk\u00f3w, jakie w danych okresach obowi\u0105zywa\u0142y w danym kraju. Tymi zale\u017cno\u015bciami mog\u0142y by\u0107 kontakty handlowe czy polityczne, jakie zachodzi\u0142y mi\u0119dzy krajami, zw\u0142aszcza s\u0105siedzkimi.<\/p>\n<p>Autor: Monika Myszkowska- praktykantka <a title=\"Biura t\u0142umacze\u0144\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/\">Biura t\u0142umacze\u0144<\/a> MIW<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[203,201,200,202],"class_list":["post-1248","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tlumaczenia","tag-kalki-jezykowe","tag-zapozyczenia","tag-zapozyczenia-jezykowe","tag-zapozyczenia-wlasciwe"],"aioseo_notices":[],"aioseo_head":"\n\t\t<!-- All in One SEO Pro 4.9.6.2 - aioseo.com -->\n\t<meta name=\"description\" content=\"Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego. Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d , z dnia .\" \/>\n\t<meta name=\"robots\" content=\"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n\t<meta name=\"author\" content=\"MIW\"\/>\n\t<meta name=\"google-site-verification\" content=\"google84ced168dd20469b\" \/>\n\t<meta name=\"msvalidate.01\" content=\"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470\" \/>\n\t<meta name=\"yandex-verification\" content=\"6d7471474ff4b5fb\" \/>\n\t<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/\" \/>\n\t<meta name=\"generator\" content=\"All in One SEO Pro (AIOSEO) 4.9.6.2\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:site_name\" content=\"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:title\" content=\"Zapo\u017cyczenia cz.II\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:description\" content=\"Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego. Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"fb:admins\" content=\"103313776402100\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:secure_url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"112\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"112\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-07-03T14:37:03+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-19T16:47:29+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:site\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:title\" content=\"Zapo\u017cyczenia cz.II\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:description\" content=\"Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego. Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/t\u0142umacz-przysi\u0119g\u0142y.jpg\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Autor\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"MIW\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szac. czas czytania\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuty\" \/>\n\t\t<script type=\"application\/ld+json\" class=\"aioseo-schema\">\n\t\t\t{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#article\",\"name\":\"Zapo\\u017cyczenia cz.II\",\"headline\":\"Zapo\\u017cyczenia cz.II\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/t\\u0142umacz-przysi\\u0119g\\u0142y.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#articleImage\",\"width\":288,\"height\":416,\"caption\":\"T\\u0142umaczenia\"},\"datePublished\":\"2013-07-03T14:37:03+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-19T16:47:29+00:00\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#webpage\"},\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#webpage\"},\"articleSection\":\"T\\u0142umaczenia, kalki j\\u0119zykowe, zapo\\u017cyczenia, zapo\\u017cyczenia j\\u0119zykowe, zapo\\u017cyczenia w\\u0142a\\u015bciwe\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#breadcrumblist\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"position\":2,\"name\":\"T\\u0142umaczenia\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#listItem\",\"name\":\"Zapo\\u017cyczenia cz.II\"},\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"name\":\"Home\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#listItem\",\"position\":3,\"name\":\"Zapo\\u017cyczenia cz.II\",\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}}]},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"email\":\"biuro@tlumaczenia-miw.pl\",\"telephone\":\"+48222452255\",\"foundingDate\":\"2009-09-01\",\"numberOfEmployees\":{\"@type\":\"QuantitativeValue\",\"minValue\":5,\"maxValue\":11},\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#organizationLogo\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"logo biuro t\\u0142umacze\\u0144 MIW\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#organizationLogo\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/tlumaczeniamiw\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/JaIzabelaWroblewska\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"address\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#postaladdress\",\"@type\":\"PostalAddress\",\"streetAddress\":\"Marsza\\u0142kowska 83\\\/57,\",\"postalCode\":\"00-683\",\"addressLocality\":\"Warszawa\",\"addressRegion\":\"mazowieckie\",\"addressCountry\":\"PL\"},\"taxID\":\"PL1132462873\",\"vatID\":\"PL1132462873\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/\",\"name\":\"MIW\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/tlumaczeniamiw\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"description\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 Przysi\\u0119g\\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\\u0119 w t\\u0142umaczeniach przysi\\u0119g\\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\\u00f3w indywidualnych. Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy wspiera klient\\u00f3w w t\\u0142umaczeniach dokument\\u00f3w do urz\\u0119d\\u00f3w, s\\u0105d\\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\\u0105c zgodno\\u015b\\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\\u015b\\u0107 realizacji. MIW realizuje r\\u00f3wnie\\u017c t\\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\\u0142uguje ponad 40 j\\u0119zyk\\u00f3w, \\u0142\\u0105cz\\u0105c do\\u015bwiadczenie, poufno\\u015b\\u0107 i wysokie standardy jako\\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\\u0105 prawn\\u0105 i biznesow\\u0105.\",\"jobTitle\":\"Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy przysi\\u0119g\\u0142ych i specjalistycznych\",\"alumniOf\":[{\"@type\":\"EducationalOrganization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"sameAs\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/\"}],\"knowsLanguage\":[\"polski\",\"angielski\",\"niemiecki\",\"francuski\",\"rosyjski\",\"ukrai\\u0144ski\",\"hiszpa\\u0144ski\",\"litewski\",\"grecki\",\"\\u0142otewski\",\"w\\u0142oski\",\"w\\u0119gierski\",\"esto\\u0144ski\"]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#webpage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/\",\"name\":\"Zapo\\u017cyczenia cz.II\",\"description\":\"Po kr\\u00f3tkim wst\\u0119pie prezentuj\\u0105cym galicyzmy (makija\\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \\u017cel) funkcjonuj\\u0105ce w j\\u0119zyku polskim nadesz\\u0142a pora na og\\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\\u0142\\u00f3w j\\u0119zyka polskiego. Czym w og\\u00f3le s\\u0105 zapo\\u017cyczenia? Zapo\\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\\u00f3re polega na w\\u0142\\u0105czaniu do jednego j\\u0119zyka s\\u0142\\u00f3w, zwrot\\u00f3w, frazeologizm\\u00f3w z innego j\\u0119zyka. Zapo\\u017cyczenie jest zatem jednostk\\u0105 j\\u0119zykow\\u0105 jednego j\\u0119zyka \\u201eskopiowan\\u0105\\u201d , z dnia .\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/zapozyczenia-cz-ii\\\/#breadcrumblist\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"creator\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"datePublished\":\"2013-07-03T14:37:03+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-19T16:47:29+00:00\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"name\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"}}]}\n\t\t<\/script>\n\t\t<!-- All in One SEO Pro -->\r\n\t\t<title>Zapo\u017cyczenia cz.II<\/title>\n\n","aioseo_head_json":{"title":"Zapo\u017cyczenia cz.II","description":"Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego. Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d , z dnia .","canonical_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/","robots":"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1","keywords":"","webmasterTools":{"google-site-verification":"google84ced168dd20469b","msvalidate.01":"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470","yandex-verification":"6d7471474ff4b5fb","miscellaneous":""},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#article","name":"Zapo\u017cyczenia cz.II","headline":"Zapo\u017cyczenia cz.II","author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/t\u0142umacz-przysi\u0119g\u0142y.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#articleImage","width":288,"height":416,"caption":"T\u0142umaczenia"},"datePublished":"2013-07-03T14:37:03+00:00","dateModified":"2026-04-19T16:47:29+00:00","inLanguage":"pl-PL","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#webpage"},"isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#webpage"},"articleSection":"T\u0142umaczenia, kalki j\u0119zykowe, zapo\u017cyczenia, zapo\u017cyczenia j\u0119zykowe, zapo\u017cyczenia w\u0142a\u015bciwe"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#breadcrumblist","itemListElement":[{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","position":2,"name":"T\u0142umaczenia","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#listItem","name":"Zapo\u017cyczenia cz.II"},"previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","name":"Home"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#listItem","position":3,"name":"Zapo\u017cyczenia cz.II","previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}}]},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","email":"biuro@tlumaczenia-miw.pl","telephone":"+48222452255","foundingDate":"2009-09-01","numberOfEmployees":{"@type":"QuantitativeValue","minValue":5,"maxValue":11},"logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#organizationLogo","width":1200,"height":1200,"caption":"logo biuro t\u0142umacze\u0144 MIW"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#organizationLogo"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/twitter.com\/tlumaczeniamiw","https:\/\/www.youtube.com\/user\/JaIzabelaWroblewska","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"address":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#postaladdress","@type":"PostalAddress","streetAddress":"Marsza\u0142kowska 83\/57,","postalCode":"00-683","addressLocality":"Warszawa","addressRegion":"mazowieckie","addressCountry":"PL"},"taxID":"PL1132462873","vatID":"PL1132462873"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/","name":"MIW","image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/x.com\/tlumaczeniamiw\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"description":"Biuro T\u0142umacze\u0144 Przysi\u0119g\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\u0119 w t\u0142umaczeniach przysi\u0119g\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\u00f3w indywidualnych. Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy wspiera klient\u00f3w w t\u0142umaczeniach dokument\u00f3w do urz\u0119d\u00f3w, s\u0105d\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\u0105c zgodno\u015b\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\u015b\u0107 realizacji. MIW realizuje r\u00f3wnie\u017c t\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\u0142uguje ponad 40 j\u0119zyk\u00f3w, \u0142\u0105cz\u0105c do\u015bwiadczenie, poufno\u015b\u0107 i wysokie standardy jako\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\u0105 prawn\u0105 i biznesow\u0105.","jobTitle":"Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy przysi\u0119g\u0142ych i specjalistycznych","alumniOf":[{"@type":"EducationalOrganization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","sameAs":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/"}],"knowsLanguage":["polski","angielski","niemiecki","francuski","rosyjski","ukrai\u0144ski","hiszpa\u0144ski","litewski","grecki","\u0142otewski","w\u0142oski","w\u0119gierski","esto\u0144ski"]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#webpage","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/","name":"Zapo\u017cyczenia cz.II","description":"Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego. Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d , z dnia .","inLanguage":"pl-PL","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/#breadcrumblist"},"author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"creator":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"datePublished":"2013-07-03T14:37:03+00:00","dateModified":"2026-04-19T16:47:29+00:00"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","inLanguage":"pl-PL","publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"}}]},"og:locale":"pl_PL","og:site_name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","og:type":"article","og:title":"Zapo\u017cyczenia cz.II","og:description":"Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego. Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d , z dnia .","og:url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/","fb:admins":"103313776402100","og:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png","og:image:secure_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png","og:image:width":112,"og:image:height":112,"article:published_time":"2013-07-03T14:37:03+00:00","article:modified_time":"2026-04-19T16:47:29+00:00","article:publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","article:author":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","twitter:card":"summary","twitter:site":"@tlumaczeniamiw","twitter:title":"Zapo\u017cyczenia cz.II","twitter:description":"Po kr\u00f3tkim wst\u0119pie prezentuj\u0105cym galicyzmy (makija\u017c,puder) oraz anglicyzmy (eyeliner, \u017cel) funkcjonuj\u0105ce w j\u0119zyku polskim nadesz\u0142a pora na og\u00f3lne przedstawienie tej grupy s\u0142\u00f3w j\u0119zyka polskiego. Czym w og\u00f3le s\u0105 zapo\u017cyczenia? Zapo\u017cyczenie jest to pewne zjawisko, kt\u00f3re polega na w\u0142\u0105czaniu do jednego j\u0119zyka s\u0142\u00f3w, zwrot\u00f3w, frazeologizm\u00f3w z innego j\u0119zyka. Zapo\u017cyczenie jest zatem jednostk\u0105 j\u0119zykow\u0105 jednego j\u0119zyka \u201eskopiowan\u0105\u201d , z dnia .","twitter:creator":"@tlumaczeniamiw","twitter:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/t\u0142umacz-przysi\u0119g\u0142y.jpg","twitter:label1":"Autor","twitter:data1":"MIW","twitter:label2":"Szac. czas czytania","twitter:data2":"2 minuty"},"aioseo_meta_data":{"post_id":"1248","title":null,"description":null,"keywords":null,"keyphrases":null,"primary_term":null,"canonical_url":null,"og_title":null,"og_description":null,"og_object_type":"default","og_image_type":"default","og_image_url":null,"og_image_width":null,"og_image_height":null,"og_image_custom_url":null,"og_image_custom_fields":null,"og_video":null,"og_custom_url":null,"og_article_section":null,"og_article_tags":null,"twitter_use_og":false,"twitter_card":"default","twitter_image_type":"default","twitter_image_url":null,"twitter_image_custom_url":null,"twitter_image_custom_fields":null,"twitter_title":null,"twitter_description":null,"schema":{"blockGraphs":[],"customGraphs":[],"default":{"data":{"Article":[],"Course":[],"Dataset":[],"FAQPage":[],"Movie":[],"Person":[],"Product":[],"ProductReview":[],"Car":[],"Recipe":[],"Service":[],"SoftwareApplication":[],"WebPage":[]},"graphName":"Article","isEnabled":true},"graphs":[]},"schema_type":null,"schema_type_options":null,"pillar_content":false,"robots_default":true,"robots_noindex":false,"robots_noarchive":false,"robots_nosnippet":false,"robots_nofollow":false,"robots_noimageindex":false,"robots_noodp":false,"robots_notranslate":false,"robots_max_snippet":null,"robots_max_videopreview":null,"robots_max_imagepreview":"large","priority":null,"frequency":null,"local_seo":null,"seo_analyzer_scan_date":"2026-04-20 15:03:50","breadcrumb_settings":null,"limit_modified_date":false,"reviewed_by":null,"open_ai":null,"ai":null,"created":"2021-07-12 07:52:10","updated":"2026-04-20 15:03:50"},"aioseo_breadcrumb":"<div class=\"aioseo-breadcrumbs\"><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\" title=\"Home\">Home<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/\" title=\"T\u0142umaczenia\">T\u0142umaczenia<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\tZapo\u017cyczenia cz.II\n<\/span><\/div>","aioseo_breadcrumb_json":[{"label":"Home","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress"},{"label":"T\u0142umaczenia","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/"},{"label":"Zapo\u017cyczenia cz.II","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/zapozyczenia-cz-ii\/"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1248","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1248"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1248\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4570,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1248\/revisions\/4570"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1248"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1248"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1248"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}