{"id":2064,"date":"2016-09-20T13:05:07","date_gmt":"2016-09-20T13:05:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/?p=2064"},"modified":"2026-06-16T23:10:22","modified_gmt":"2026-06-16T23:10:22","slug":"tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/","title":{"rendered":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_85 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Spis tre\u015bci<\/p>\n<label for=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-6a3b1ed2369df\" class=\"ez-toc-cssicon-toggle-label\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/label><input type=\"checkbox\"  id=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-6a3b1ed2369df\"  aria-label=\"Prze\u0142\u0105cznik\" \/><nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#_Wyzwania_podczas_tlumaczen_marketingowych\" >\u00a0Wyzwania podczas t\u0142umacze\u0144 marketingowych<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#Pragmatyzm_w_reklamie\" >Pragmatyzm w reklamie<\/a><ul class='ez-toc-list-level-4' ><li class='ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#Tlumaczeniowe_wpadki\" >T\u0142umaczeniowe wpadki<\/a><ul class='ez-toc-list-level-5' ><li class='ez-toc-heading-level-5'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#Nieprzetlumaczalnosc\" >Nieprzet\u0142umaczalno\u015b\u0107<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<p>Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie <strong>angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych<\/strong>. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu jest niewiele, jednak to chwytliwe has\u0142o pozostaje kluczem do sukcesu. Jednocze\u015bnie tw\u00f3rcy marek zapominaj\u0105, \u017ce nie zawsze slogan mo\u017cna odda\u0107 w r\u00f3\u017cnych j\u0119zykach. Czy warto wi\u0119c t\u0142umaczy\u0107 reklamy, a je\u015bli tak, to czym si\u0119 kierowa\u0107: wierno\u015bci\u0105 czy strategi\u0105? Czym s\u0105\u00a0t\u0142umaczenia marketingowe?<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"_Wyzwania_podczas_tlumaczen_marketingowych\"><\/span>\u00a0Wyzwania podczas t\u0142umacze\u0144 marketingowych<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Reklamy, a przede wszystkim has\u0142a, s\u0105 oparte na grach s\u0142\u00f3w, idiomach i odniesieniach kulturowych. W\u0142a\u015bnie te zabiegi sprawiaj\u0105, \u017ce lepiej zapami\u0119tujemy nawet tak ma\u0142o atrakcyjne produkty jak proszki do prania czy karmy dla ps\u00f3w. Tymczasem najcz\u0119\u015bciej gry s\u0142\u00f3w czy idiomy w j\u0119zyku \u017ar\u00f3d\u0142owym nie maj\u0105 swojego odpowiednika w j\u0119zyku obcym. Dlatego przy t\u0142umaczeniu nale\u017cy wykaza\u0107 si\u0119 du\u017cym wyczuciem, m.in. wiedzie\u0107, czy dany idiom jest cz\u0119sto u\u017cywany w t\u0142umaczonym j\u0119zyku, czy jego wyd\u017awi\u0119k jest ten sam dla ka\u017cdego odbiorcy. Co wi\u0119cej istniej\u0105 ograniczenia czasowo-przestrzenne, poniewa\u017c w radiu i telewizji reklama trwa zaledwie 30 sekund lub nawet kr\u00f3cej, a na ulotkach, w gazetach, czy nag\u0142\u00f3wkach stron internetowych ma si\u0119 do dyspozycji dos\u0142ownie kilka linijek. W tej sytuacji t\u0142umacz nie ma miejsca, aby wyja\u015bni\u0107 has\u0142o, u\u0142o\u017cy\u0107 d\u0142u\u017cszy rym, a jednak musi zachowa\u0107 zwi\u0119z\u0142o\u015b\u0107.<\/p>\n<p>Nale\u017cy zwr\u00f3ci\u0107 uwag\u0119, \u017ce tzw. <strong>t\u0142umaczenie marketingowe<\/strong> nawet kilku s\u0142\u00f3w na j\u0119zyk polski lub na j\u0119zyk obcy trwa du\u017co wi\u0119cej czasu ni\u017c jedna strona tekstu prawniczego. Je\u015bli t\u0142umaczenie jest robione \u201epo \u0142ebkach\u201d, np. zbyt dos\u0142ownie, mo\u017ce doj\u015b\u0107 do sytuacji, \u017ce has\u0142o nie wywo\u0142a tej samej reakcji co orygina\u0142, przez co produkt straci w oczach widz\u00f3w. W ra\u017c\u0105cych przypadkach zdarza si\u0119, \u017ce w ogniu krytyki firmy s\u0105 zmuszone je zmienia\u0107. Dlatego t\u0142umaczenie reklam, kt\u00f3re nale\u017c\u0105 do grupy <em>t\u0142umacze\u0144 marketingowych,<\/em> jest sporym wyzwaniem i wymaga odpowiednich \u201efachowc\u00f3w\u201d j\u0119zykowych, jakimi s\u0105 t\u0142umacze marketingowi.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Pragmatyzm_w_reklamie\"><\/span>Pragmatyzm w reklamie<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Pod\u0105\u017caj\u0105c z duchem czas\u00f3w, czyli globalizacj\u0105, mi\u0119dzynarodowe firmy najcz\u0119\u015bciej wybieraj\u0105 <strong>j\u0119zyk angielski w has\u0142ach<\/strong>, jednak nie zawsze jest to wskazane. Przyk\u0142adowo w niewielkich firmach, w kt\u00f3rych wizerunek \u201elokalny\u201d pozwala pozyska\u0107 wi\u0119cej klient\u00f3w mo\u017ce to przynie\u015b\u0107 odwrotny skutek od oczekiwanego. Podobnie dzieje si\u0119 w sytuacji, gdy produkt lub us\u0142uga ma dotrze\u0107 \u201edo mas\u201d, w\u00f3wczas t\u0142umaczenie reklam jest konieczno\u015bci\u0105. Istnieje pewne rozwi\u0105zanie, kt\u00f3re daje t\u0142umaczowi wi\u0119ksz\u0105 swobod\u0119, za\u015b producentowi gwarantuje dotarcie do klienta, a jest nim \u201e<strong>pragmatyzm<\/strong>\u201d.<\/p>\n<p>Oznacza to, \u017ce <strong>wierno\u015b\u0107 nie powinna by\u0107 wiod\u0105cym motywem t\u0142umacza<\/strong>, lecz liczy si\u0119 efekt, jaki wywy\u0142a tre\u015b\u0107. Wobec tego zdarza si\u0119, \u017ce has\u0142a ulegaj\u0105 zmianie w innym j\u0119zyku i s\u0105 oparte na podobnym idiomie lub \u015bwie\u017cej grze s\u0142\u00f3w. Trzeba wykaza\u0107 si\u0119 jednak przewidywalno\u015bci\u0105. Je\u017celi has\u0142o si\u0119 przyjmie, by\u0107 mo\u017ce powstanie kolejna kampania i zostanie ono ponownie wykorzystane. Warto wi\u0119c przemy\u015ble\u0107, czy reklama zapewnia tak\u0105 mo\u017cliwo\u015b\u0107. Idealnie by\u0142oby <strong>zaanga\u017cowa\u0107 t\u0142umacza w proces tworzenia kampanii<\/strong>, dzi\u0119ki czemu mo\u017ce on pozna\u0107 produkt i \u0142atwiej przet\u0142umaczy zar\u00f3wno has\u0142o przewodnie, jak i teksty z zwi\u0105zane z projektem, m.in. <strong>instrukcje, artyku\u0142y promocyjne, broszury lub komentarze ekspert\u00f3w.<\/strong><\/p>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tlumaczeniowe_wpadki\"><\/span>T\u0142umaczeniowe wpadki<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p>Z uwagi na wspomniane wyzwania reklama jest \u017cyznym gruntem dla <strong>wpadek t\u0142umaczeniowych<\/strong>, kt\u00f3re s\u0105 zazwyczaj hucznie wytykane w serwisach spo\u0142eczno\u015bciowych. Najtrudniejsze okazuj\u0105 si\u0119 t\u0142umaczenia na odleg\u0142e kultury, m.in. chi\u0144sk\u0105 lub arabsk\u0105.<\/p>\n<p><strong>Coca-Cola<\/strong> pr\u00f3bowa\u0142a znale\u017a\u0107 fonetyczny odpowiednik swojej nazwy, co doprowadzi\u0142o do nadania jej brzmienia znacz\u0105cego nie wi\u0119cej ni\u017c \u201e<em>ugry\u017a woskow\u0105 ropuch\u0119<\/em>\u201d albo \u201e<em>klacz nafaszerowana woskiem<\/em>\u201d. W przypadku kultury arabskiej nale\u017cy pami\u0119ta\u0107, \u017ce zapisy s\u0105 czytane od prawej do lewej, wi\u0119c wszelkie <strong>has\u0142a progresywne<\/strong>, czyli rozwijaj\u0105ce si\u0119 w prawym kierunku, powinny zosta\u0107 \u201ezawr\u00f3cone\u201d. To ma\u0142y zabieg, ale r\u00f3wnie\u017c problematyczny o czym dowodzi kampania firmy farmaceutycznej <strong>Miscellaneous<\/strong>. Promowany lek mia\u0142 poprawia\u0107 nastr\u00f3j, dlatego na opakowaniu ukazano trzy stadia: od smutnego poprzez neutralny do weso\u0142ego. Reklam\u0119 odczytano jako promocj\u0119 \u015brodka, po kt\u00f3rym dzieje si\u0119 na odwr\u00f3t. Wpadki s\u0105 r\u00f3wnie\u017c obecne w t\u0142umaczeniach na j\u0119zyk polski, m.in. w sposobie wymawiania hase\u0142 i nazw zagranicznych.<\/p>\n<p><strong>Firma BP<\/strong> mia\u0142a w swojej kampanii s\u0142owo \u201e<em>ultimate<\/em>\u201d, kt\u00f3re orzyma\u0142o brzmienie \u201e<em>altimejt<\/em>\u201d, cho\u0107 ko\u0144c\u00f3wk\u0119 wypada\u0142o skojarzy\u0107 np. z wymow\u0105 \u201e<em>certificate<\/em>\u201d (\/s\u0259\u02c8t\u026af\u026ak\u0259t\/), gdzie wyra\u017anie mo\u017cna zauwa\u017cy\u0107 brak \u201ej\u201d. W efekcie telewizja bywa \u017ar\u00f3d\u0142em b\u0142\u0119d\u00f3w j\u0119zykowych, kt\u00f3re powiela odbiorca. Internet jest pe\u0142en artyku\u0142\u00f3w na temat b\u0142\u0119d\u00f3w w reklamach i je\u015bli marketingowcy b\u0119d\u0105 w dalszym ci\u0105gu <strong>ignorowa\u0107 rol\u0119 t\u0142umacze\u0144<\/strong>, z pewno\u015bci\u0105 nadarz\u0105 si\u0119 kolejne okazje do pope\u0142nienia gafy. Nale\u017cy jednak zauwa\u017cy\u0107, \u017ce w sieci wszystko si\u0119 zachowuje i taki b\u0142\u0105d mo\u017ce zawsze zosta\u0107 przypomniany. Warto wi\u0119c zleca\u0107 t\u0142umaczenie profesjonalistom i starannie <strong>przemy\u015ble\u0107 strategi\u0119 marketingow\u0105 od strony j\u0119zykowej<\/strong>.<\/p>\n<h5><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nieprzetlumaczalnosc\"><\/span>Nieprzet\u0142umaczalno\u015b\u0107<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h5>\n<p>Trzeba przyzna\u0107, \u017ce niekt\u00f3rych reklam nie spos\u00f3b odda\u0107 w innym j\u0119zyku. Takie przypadki mia\u0142y miejsce z <em>McDonald\u2019s<\/em> i ich has\u0142em \u201e<em>I\u2019m lovin it!<\/em>\u201d (kt\u00f3re przy okazji wzbudzi\u0142o dyskusje nad form\u0105\u00a0 gramatyczn\u0105), czy te\u017c <em>Nokia<\/em> z \u201e<em>Connecting People<\/em>\u201d. W przypadku tych gigant\u00f3w, angielski slogan podkre\u015bla mi\u0119dzynarodowy charakter i mo\u017ce zosta\u0107 zachowany. Ciekawy los spotka\u0142 polskie t\u0142umaczenie has\u0142a <em>LG<\/em> \u201e<em>Life\u2019s Good<\/em>\u201d jako \u201e<em>\u017cycie jest pi\u0119kne<\/em>\u201d. Nie do ko\u0144ca przyj\u0119\u0142o si\u0119 ono w Polsce, prawdopodobnie z uwagi na zbyt obszerny charakter, i obecnie pojawia si\u0119 cz\u0119\u015bciej w wersji oryginalnej. Jednak nie zawsze taki zabieg si\u0119 sprawdza. Has\u0142o \u017celu pod prysznic \u201e<em>How Fa will you go?<\/em>\u201d nie zostanie w\u0142a\u015bciwie zrozumiane przez polskiego odbiorc\u0119 i dlatego wymaga podobnego pomys\u0142u w naszym j\u0119zyku.<\/p>\n<p>Polscy tw\u00f3rcy reklam s\u0105 r\u00f3wnie\u017c kreatywni i dostarczaj\u0105 <strong>hase\u0142 g\u0142\u0119boko zakorzenionych w naszej kulturze<\/strong>, nad kt\u00f3rymi t\u0142umacze mog\u0105 d\u0142ugo g\u0142\u00f3wkowa\u0107. W kampanii jednego z market\u00f3w pojawi\u0142o si\u0119 has\u0142o &#8222;<em>Ruchy kluchy, leniwe<\/em>&#8221; i jest ono na tyle odr\u0119bne kulturowo, \u017ce trudno wskaza\u0107 r\u00f3wnoznaczne t\u0142umaczenie. S\u0105dzimy jednak, \u017ce t\u0142umacz m\u00f3g\u0142by posi\u0142kowa\u0107 si\u0119 wspomnianym wcze\u015bniej pragmatyzmem.<\/p>\n<p>Przek\u0142ad reklam to \u201e<em>twardy orzech do zgryzienia<\/em>\u201d dla t\u0142umaczy. Warto od samego pocz\u0105tku bra\u0107 pod uwag\u0119 <strong>wyzwania j\u0119zykowe<\/strong>, poniewa\u017c wtedy kampania ma wi\u0119ksze szanse na sukces. Nasze <u>biuro t\u0142umacze\u0144<\/u> specjalizuje si\u0119 w <strong>t\u0142umaczeniach marketingowych<\/strong>. Niedawno zapewnili\u015bmy t\u0142umaczenie na planie reklamy CEWE ksi\u0105\u017cki w okolicach Wroc\u0142awia i Olsztyna. Wsp\u00f3\u0142praca z mi\u0119dzynarodow\u0105 ekip\u0105 okaza\u0142a si\u0119 dla nas niesamowitym do\u015bwiadczeniem i bardzo ch\u0119tnie anga\u017cujemy si\u0119 w podobne projekty. Chocia\u017c dla firm liczy si\u0119 przede wszystkim produkt ko\u0144cowy, marketingowcy powinni zda\u0107 sobie spraw\u0119, \u017ce inwestycja w t\u0142umacza mo\u017ce mie\u0107 kluczowy wp\u0142yw na wyniki kampanii reklamowej.<\/p>\n<p><em>Autorem artyku\u0142u jest Zuzanna Rawska, praktykantka w biurze t\u0142umacze\u0144 MIW.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/\"> <span class=\"screen-reader-text\">T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe<\/span> Read More &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2065,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[557,560,561,558,562,555,556,559],"class_list":["post-2064","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tlumaczenia-dla-firm","tag-angielskie-reklamy","tag-coca-cola","tag-hasla-progresywne","tag-jezyk-angielski-w-haslach","tag-strategia-marketingowa","tag-tlumaczenia-marketingowe","tag-tlumaczenie-reklam","tag-wpadki-tlumaczeniowe"],"aioseo_notices":[],"aioseo_head":"\n\t\t<!-- All in One SEO Pro 4.9.8 - aioseo.com -->\n\t<meta name=\"description\" content=\"Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .\" \/>\n\t<meta name=\"robots\" content=\"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n\t<meta name=\"author\" content=\"MIW\"\/>\n\t<meta name=\"google-site-verification\" content=\"google84ced168dd20469b\" \/>\n\t<meta name=\"msvalidate.01\" content=\"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470\" \/>\n\t<meta name=\"yandex-verification\" content=\"6d7471474ff4b5fb\" \/>\n\t<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/\" \/>\n\t<meta name=\"generator\" content=\"All in One SEO Pro (AIOSEO) 4.9.8\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:site_name\" content=\"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:title\" content=\"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:description\" content=\"Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"fb:admins\" content=\"103313776402100\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:secure_url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1711\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-09-20T13:05:07+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-06-16T23:10:22+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:site\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:title\" content=\"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:description\" content=\"Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Autor\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"MIW\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szac. czas czytania\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minuty\" \/>\n\t\t<script type=\"application\/ld+json\" class=\"aioseo-schema\">\n\t\t\t{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#article\",\"name\":\"T\\u0142umaczenie reklam, czyli t\\u0142umaczenia marketingowe\",\"headline\":\"T\\u0142umaczenie reklam, czyli t\\u0142umaczenia marketingowe\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/09\\\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1711,\"caption\":\"Tlumaczenia marketingowe\"},\"datePublished\":\"2016-09-20T13:05:07+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-16T23:10:22+00:00\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#webpage\"},\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#webpage\"},\"articleSection\":\"T\\u0142umaczenia dla firm, angielskie reklamy, coca-cola, has\\u0142a progresywne, j\\u0119zyk angielski w has\\u0142ach, strategia marketingowa, t\\u0142umaczenia marketingowe, t\\u0142umaczenie reklam, wpadki t\\u0142umaczeniowe\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#breadcrumblist\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia-dla-firm\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia dla firm\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia-dla-firm\\\/#listItem\",\"position\":2,\"name\":\"T\\u0142umaczenia dla firm\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia-dla-firm\\\/\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenie reklam, czyli t\\u0142umaczenia marketingowe\"},\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"name\":\"Home\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#listItem\",\"position\":3,\"name\":\"T\\u0142umaczenie reklam, czyli t\\u0142umaczenia marketingowe\",\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia-dla-firm\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia dla firm\"}}]},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"email\":\"biuro@tlumaczenia-miw.pl\",\"telephone\":\"+48222452255\",\"foundingDate\":\"2009-09-01\",\"numberOfEmployees\":{\"@type\":\"QuantitativeValue\",\"minValue\":5,\"maxValue\":11},\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#organizationLogo\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"logo biuro t\\u0142umacze\\u0144 MIW\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#organizationLogo\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/tlumaczeniamiw\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/JaIzabelaWroblewska\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"address\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#postaladdress\",\"@type\":\"PostalAddress\",\"streetAddress\":\"Marsza\\u0142kowska 83\\\/57\",\"postalCode\":\"00-683\",\"addressLocality\":\"Warszawa\",\"addressRegion\":\"mazowieckie\",\"addressCountry\":\"PL\"},\"taxID\":\"PL1132462873\",\"vatID\":\"PL1132462873\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/\",\"name\":\"MIW\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/tlumaczeniamiw\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"description\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 Przysi\\u0119g\\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\\u0119 w t\\u0142umaczeniach przysi\\u0119g\\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\\u00f3w indywidualnych. Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy wspiera klient\\u00f3w w t\\u0142umaczeniach dokument\\u00f3w do urz\\u0119d\\u00f3w, s\\u0105d\\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\\u0105c zgodno\\u015b\\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\\u015b\\u0107 realizacji. MIW realizuje r\\u00f3wnie\\u017c t\\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\\u0142uguje ponad 40 j\\u0119zyk\\u00f3w, \\u0142\\u0105cz\\u0105c do\\u015bwiadczenie, poufno\\u015b\\u0107 i wysokie standardy jako\\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\\u0105 prawn\\u0105 i biznesow\\u0105.\",\"jobTitle\":\"Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy przysi\\u0119g\\u0142ych i specjalistycznych\",\"alumniOf\":[{\"@type\":\"EducationalOrganization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"sameAs\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/\"}],\"knowsLanguage\":[\"polski\",\"angielski\",\"niemiecki\",\"francuski\",\"rosyjski\",\"ukrai\\u0144ski\",\"hiszpa\\u0144ski\",\"litewski\",\"grecki\",\"\\u0142otewski\",\"w\\u0142oski\",\"w\\u0119gierski\",\"esto\\u0144ski\"]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#webpage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/\",\"name\":\"T\\u0142umaczenie reklam, czyli t\\u0142umaczenia marketingowe\",\"description\":\"Ju\\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\\u017ce Internet i media spo\\u0142eczno\\u015bciowe stanowi\\u0105 g\\u0142\\u00f3wn\\u0105 domen\\u0119 reklamodawc\\u00f3w. Firmy stosuj\\u0105 coraz r\\u00f3\\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\\u017cywanie angielskich zwrot\\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \\u017ce aby us\\u0142uga lub produkt zosta\\u0142 zapami\\u0119tany, liczy si\\u0119 przede wszystkim dobry pomys\\u0142. Wsp\\u00f3\\u0142czesne reklamy s\\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#breadcrumblist\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"creator\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/09\\\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#mainImage\",\"width\":2560,\"height\":1711,\"caption\":\"Tlumaczenia marketingowe\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\\\/#mainImage\"},\"datePublished\":\"2016-09-20T13:05:07+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-16T23:10:22+00:00\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"name\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"}}]}\n\t\t<\/script>\n\t\t<!-- All in One SEO Pro -->\r\n\t\t<title>T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe<\/title>\n\n","aioseo_head_json":{"title":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","description":"Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .","canonical_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/","robots":"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1","keywords":"","webmasterTools":{"google-site-verification":"google84ced168dd20469b","msvalidate.01":"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470","yandex-verification":"6d7471474ff4b5fb","miscellaneous":""},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#article","name":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","headline":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg","width":2560,"height":1711,"caption":"Tlumaczenia marketingowe"},"datePublished":"2016-09-20T13:05:07+00:00","dateModified":"2026-06-16T23:10:22+00:00","inLanguage":"pl-PL","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#webpage"},"isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#webpage"},"articleSection":"T\u0142umaczenia dla firm, angielskie reklamy, coca-cola, has\u0142a progresywne, j\u0119zyk angielski w has\u0142ach, strategia marketingowa, t\u0142umaczenia marketingowe, t\u0142umaczenie reklam, wpadki t\u0142umaczeniowe"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#breadcrumblist","itemListElement":[{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia-dla-firm\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia dla firm"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia-dla-firm\/#listItem","position":2,"name":"T\u0142umaczenia dla firm","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia-dla-firm\/","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#listItem","name":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe"},"previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","name":"Home"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#listItem","position":3,"name":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia-dla-firm\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia dla firm"}}]},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","email":"biuro@tlumaczenia-miw.pl","telephone":"+48222452255","foundingDate":"2009-09-01","numberOfEmployees":{"@type":"QuantitativeValue","minValue":5,"maxValue":11},"logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#organizationLogo","width":1200,"height":1200,"caption":"logo biuro t\u0142umacze\u0144 MIW"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#organizationLogo"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/twitter.com\/tlumaczeniamiw","https:\/\/www.youtube.com\/user\/JaIzabelaWroblewska","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"address":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#postaladdress","@type":"PostalAddress","streetAddress":"Marsza\u0142kowska 83\/57","postalCode":"00-683","addressLocality":"Warszawa","addressRegion":"mazowieckie","addressCountry":"PL"},"taxID":"PL1132462873","vatID":"PL1132462873"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/","name":"MIW","image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/x.com\/tlumaczeniamiw\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"description":"Biuro T\u0142umacze\u0144 Przysi\u0119g\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\u0119 w t\u0142umaczeniach przysi\u0119g\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\u00f3w indywidualnych. Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy wspiera klient\u00f3w w t\u0142umaczeniach dokument\u00f3w do urz\u0119d\u00f3w, s\u0105d\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\u0105c zgodno\u015b\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\u015b\u0107 realizacji. MIW realizuje r\u00f3wnie\u017c t\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\u0142uguje ponad 40 j\u0119zyk\u00f3w, \u0142\u0105cz\u0105c do\u015bwiadczenie, poufno\u015b\u0107 i wysokie standardy jako\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\u0105 prawn\u0105 i biznesow\u0105.","jobTitle":"Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy przysi\u0119g\u0142ych i specjalistycznych","alumniOf":[{"@type":"EducationalOrganization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","sameAs":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/"}],"knowsLanguage":["polski","angielski","niemiecki","francuski","rosyjski","ukrai\u0144ski","hiszpa\u0144ski","litewski","grecki","\u0142otewski","w\u0142oski","w\u0119gierski","esto\u0144ski"]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#webpage","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/","name":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","description":"Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .","inLanguage":"pl-PL","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#breadcrumblist"},"author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"creator":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#mainImage","width":2560,"height":1711,"caption":"Tlumaczenia marketingowe"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/#mainImage"},"datePublished":"2016-09-20T13:05:07+00:00","dateModified":"2026-06-16T23:10:22+00:00"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","inLanguage":"pl-PL","publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"}}]},"og:locale":"pl_PL","og:site_name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","og:type":"article","og:title":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","og:description":"Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .","og:url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/","fb:admins":"103313776402100","og:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg","og:image:secure_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/fotolia_60668852_subscription_monthly_xxl.jpg","og:image:width":2560,"og:image:height":1711,"article:published_time":"2016-09-20T13:05:07+00:00","article:modified_time":"2026-06-16T23:10:22+00:00","article:publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","article:author":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","twitter:card":"summary","twitter:site":"@tlumaczeniamiw","twitter:title":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","twitter:description":"Ju\u017c nie tylko telewizja i gazety, lecz tak\u017ce Internet i media spo\u0142eczno\u015bciowe stanowi\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105 domen\u0119 reklamodawc\u00f3w. Firmy stosuj\u0105 coraz r\u00f3\u017cnorodniejsze formy promocji, a widocznym trendem jest u\u017cywanie angielskich zwrot\u00f3w w spotach reklamowych. Wiadomo, \u017ce aby us\u0142uga lub produkt zosta\u0142 zapami\u0119tany, liczy si\u0119 przede wszystkim dobry pomys\u0142. Wsp\u00f3\u0142czesne reklamy s\u0105 nastawione na bodziec wizualny, a tekstu , z dnia .","twitter:creator":"@tlumaczeniamiw","twitter:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/biuro-tlumaczen-miw-marszalkowska.png","twitter:label1":"Autor","twitter:data1":"MIW","twitter:label2":"Szac. czas czytania","twitter:data2":"6 minuty"},"aioseo_meta_data":{"post_id":"2064","title":null,"description":null,"keywords":null,"keyphrases":{"focus":{"keyphrase":"t\u0142umaczenia marketingowe"},"additional":[]},"primary_term":null,"canonical_url":null,"og_title":null,"og_description":null,"og_object_type":"default","og_image_type":"default","og_image_url":null,"og_image_width":null,"og_image_height":null,"og_image_custom_url":null,"og_image_custom_fields":null,"og_video":null,"og_custom_url":null,"og_article_section":null,"og_article_tags":null,"twitter_use_og":false,"twitter_card":"default","twitter_image_type":"default","twitter_image_url":null,"twitter_image_custom_url":null,"twitter_image_custom_fields":null,"twitter_title":null,"twitter_description":null,"schema":{"blockGraphs":[],"customGraphs":[],"default":{"data":{"Article":[],"Course":[],"Dataset":[],"FAQPage":[],"Movie":[],"Person":[],"Product":[],"ProductReview":[],"Car":[],"Recipe":[],"Service":[],"SoftwareApplication":[],"WebPage":[]},"graphName":"Article","isEnabled":true},"graphs":[]},"schema_type":null,"schema_type_options":null,"pillar_content":false,"robots_default":true,"robots_noindex":false,"robots_noarchive":false,"robots_nosnippet":false,"robots_nofollow":false,"robots_noimageindex":false,"robots_noodp":false,"robots_notranslate":false,"robots_max_snippet":null,"robots_max_videopreview":null,"robots_max_imagepreview":"large","priority":null,"frequency":null,"local_seo":null,"seo_analyzer_scan_date":"2026-06-18 18:23:26","breadcrumb_settings":null,"limit_modified_date":false,"reviewed_by":null,"open_ai":null,"ai":null,"created":"2021-07-12 07:50:10","updated":"2026-06-18 18:23:26"},"aioseo_breadcrumb":"<div class=\"aioseo-breadcrumbs\"><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\" title=\"Home\">Home<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia-dla-firm\/\" title=\"T\u0142umaczenia dla firm\">T\u0142umaczenia dla firm<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\tT\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe\n<\/span><\/div>","aioseo_breadcrumb_json":[{"label":"Home","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress"},{"label":"T\u0142umaczenia dla firm","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia-dla-firm\/"},{"label":"T\u0142umaczenie reklam, czyli t\u0142umaczenia marketingowe","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/tlumaczenie-reklam-czyli-tlumaczenia-marketingowe\/"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2064","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2064"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2064\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2349,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2064\/revisions\/2349"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2064"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2064"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2064"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}