{"id":2244,"date":"2017-10-15T14:28:42","date_gmt":"2017-10-15T14:28:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/?p=2244"},"modified":"2026-03-31T17:11:41","modified_gmt":"2026-03-31T17:11:41","slug":"jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/","title":{"rendered":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Spis tre\u015bci<\/p>\n<label for=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69fe9d5542d0e\" class=\"ez-toc-cssicon-toggle-label\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/label><input type=\"checkbox\"  id=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69fe9d5542d0e\"  aria-label=\"Prze\u0142\u0105cznik\" \/><nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#Przetlumaczenie_nazwy_miejscowosci_na_polski\" >Przet\u0142umaczenie nazwy miejscowo\u015bci na polski<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#Przypadek_gdy_polska_nazwa_miejscowosci_nie_istnieje\" >Przypadek, gdy polska nazwa miejscowo\u015bci nie istnieje<\/a><ul class='ez-toc-list-level-4' ><li class='ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#Chinskie_znaczki_czyli_nazwa_zapisana_alfabetem_nielacinskim\" >Chi\u0144skie znaczki, czyli nazwa zapisana alfabetem nie\u0142aci\u0144skim<\/a><ul class='ez-toc-list-level-5' ><li class='ez-toc-heading-level-5'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#Tlumaczenie_nazw_miejscowosci_w_aktach_stanu_cywilnego\" >T\u0142umaczenie nazw miejscowo\u015bci w aktach stanu cywilnego<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<p><strong>Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-2325\" src=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci-200x300.jpg\" alt=\"jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy miejscowo\u015bci\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci-400x601.jpg 400w, https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg 565w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/a>Jednym z zada\u0144 <strong>t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w<\/strong>, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 <strong>nazwy miejscowo\u015bci<\/strong>, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, <strong>Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia 28 listopada 2014 r<\/strong>. (Dz.U. z 2014 r., poz. 1741 z p\u00f3\u017an. zm.) zak\u0142ada, \u017ce\u00a0 \u201enazw\u0119 miejscowo\u015bci po\u0142o\u017conej poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej zamieszcza si\u0119 w pisowni ustalonej przez Komisj\u0119 Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej\u201d. Prawo to nie precyzuje jednak, czy ma by\u0107 to polska forma nazwy, czy forma oryginalna, przyk\u0142adowo \u2013 czy widniej\u0105cy w dokumentach <strong>Paris<\/strong> zostawimy w jego oryginalnej formie, czy przet\u0142umaczymy na <strong>Pary\u017c<\/strong> (obie nazwy s\u0105 w pe\u0142ni poprawne)?<\/p>\n<p>Z odpowiedzi\u0105 na to pytanie pospieszy\u0142a <strong>Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej.<\/strong>\u00a029 czerwca 2016 roku wyda\u0142a dokument zatytu\u0142owany \u201eZasady stosowania nazw zagranicznych miejscowo\u015bci w aktach stanu cywilnego\u201d. Jest on w\u0142a\u015bciwie wersj\u0105 zmienion\u0105, poniewa\u017c jego pierwowz\u00f3r powsta\u0142 nieco ponad p\u00f3\u0142 roku wcze\u015bniej. Dokument ten nak\u0142ada na t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego par\u0119 ciekawych zasad, z kt\u00f3rymi warto si\u0119 zapozna\u0107.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Przetlumaczenie_nazwy_miejscowosci_na_polski\"><\/span><strong>Przet\u0142umaczenie nazwy miejscowo\u015bci na polski<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Je\u015bli dana <strong>miejscowo\u015b\u0107 posiada polsk\u0105 nazw\u0119<\/strong>, zdecydowanie <strong>nale\u017cy jej u\u017cywa\u0107<\/strong>, chyba \u017ce osoba, kt\u00f3rej dotyczy t\u0142umaczony akt stanu cywilnego, poprosi o podanie pisowni oryginalnej. Musi by\u0107 to jednak wystarczaj\u0105co dobrze uzasadnione. W przypadku braku takiego wniosku, <strong>podaje si\u0119 polsk\u0105 nazw\u0119 miejscowo\u015bci<\/strong> zalecan\u0105 przez Komisj\u0119 Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Znale\u017a\u0107 je mo\u017cna w \u201e<em>Urz\u0119dowym wykazie polskich nazw geograficznych \u015bwiata<\/em>\u201d, wydanym przez t\u0119 Komisj\u0119. Wykaz zawiera wszystkie obiekty, dla kt\u00f3rych zalecane s\u0105 polskie nazwy geograficzne. Zaskakuj\u0105cym mo\u017ce by\u0107 fakt, \u017ce znajdziemy w nim wspomniany ju\u017c Pary\u017c (forma oryginalna \u2013 Paris), a nie znajdziemy Berlina. Berlin nale\u017cy bowiem do grupy miejscowo\u015bci, kt\u00f3rych pisownia w j\u0119zyku polskim oraz j\u0119zyku pochodzenia jest taka sama. Wykaz nie uwzgl\u0119dnia takich obiekt\u00f3w, nie uwzgl\u0119dnia r\u00f3wnie\u017c miejscowo\u015bci czy obiekt\u00f3w ma\u0142o znacz\u0105cych lub nieistniej\u0105cych.<\/p>\n<p>Mo\u017ce si\u0119 r\u00f3wnie\u017c zdarzy\u0107 tak, \u017ce w wykazie nie znajdziemy polskiej nazwy miejscowo\u015bci, z kt\u00f3r\u0105 spotkali\u015bmy si\u0119 w r\u00f3\u017cnych publikacjach. Oznacza to, \u017ce nazwa ta nie jest zalecana przez Komisj\u0119 i nie powinna by\u0107 u\u017cywana. Opr\u00f3cz braku niekt\u00f3rych nazw, zaskoczy\u0107 nas mo\u017ce r\u00f3wnie\u017c liczba innych \u2013 w wykazie podawane s\u0105 r\u00f3\u017cne warianty jednej nazwy, je\u015bli takowe istniej\u0105. <strong>Ten podany jako pierwszy jest najw\u0142a\u015bciwszy i preferowany<\/strong>, jednak pozosta\u0142e s\u0105 poprawne i r\u00f3wnie\u017c mo\u017cna ich u\u017cywa\u0107.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Przypadek_gdy_polska_nazwa_miejscowosci_nie_istnieje\"><\/span><strong>Przypadek, gdy polska nazwa miejscowo\u015bci nie istnieje<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Je\u015bli jaka\u015b nazwa <strong>miejscowo\u015bci<\/strong>, z dowolnego powodu, <strong>nie figuruje w wykazie<\/strong>, oznacza to, \u017ce<strong> nale\u017cy poda\u0107 j\u0105 w oryginale<\/strong>. Tyczy si\u0119 to zar\u00f3wno wspomnianej ju\u017c grupy nazw, kt\u00f3re w j\u0119zyku pochodzenia i j\u0119zyku polskim s\u0105 to\u017csame, np. Berlin, jak i nazw zupe\u0142nie niespolszczonych. W takim przypadku nale\u017cy <strong>zachowa\u0107 wszelkie znaki charakterystyczne dla danego j\u0119zyka<\/strong>. Nazw\u0119 stolicy Nadrenii zapiszemy wi\u0119c D\u00fcsseldorf z uwzgl\u0119dnieniem \u00fc, szwedzkie miasto znane z racji mostu do Kopenhagi powinno widnie\u0107 jako Malm\u00f6, a stolica Islandii musi prezentowa\u0107 si\u0119 nast\u0119puj\u0105co: Reykjav\u00edk, zamiast dawnego swojskiego Rejkiawiku.<\/p>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Chinskie_znaczki_czyli_nazwa_zapisana_alfabetem_nielacinskim\"><\/span><strong>Chi\u0144skie znaczki, czyli nazwa zapisana alfabetem nie\u0142aci\u0144skim<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p>Znacznie wi\u0119kszy problem ni\u017c dodanie zwyk\u0142ego \u00fc czy \u00f6 pojawia si\u0119 w momencie, gdy oryginalnego zapisu nazwy miejscowo\u015bci dokonuje si\u0119 <strong>alfabetem nie\u0142aci\u0144skim<\/strong>, czyli np. wspomnianymi ju\u017c chi\u0144skimi znakami. W takiej sytuacji nale\u017cy <strong>poda\u0107 odpowiadaj\u0105cy tej nazwie zapis literami alfabetu \u0142aci\u0144skiego<\/strong>. Jak tego dokona\u0107? <strong>Wyj\u015bcia s\u0105 trzy<\/strong>. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej opublikowa\u0142a wskaz\u00f3wki dotycz\u0105ce zasad <strong>latynizacji<\/strong> z j\u0119zyk\u00f3w pos\u0142uguj\u0105cych si\u0119 nie\u0142aci\u0144skimi systemami zapisu. Wskazuje odpowiednie wytyczne dla ka\u017cdego j\u0119zyka pos\u0142uguj\u0105cego si\u0119 alfabetem nie\u0142aci\u0144skim, jakimi powinni si\u0119 kierowa\u0107 t\u0142umacze.<\/p>\n<p>Przyk\u0142adowo, je\u015bli chodzi <strong>o j\u0119zyk chi\u0144ski<\/strong>, nale\u017cy przyj\u0105\u0107 <strong>system fonetyczny pinyin<\/strong> bez znak\u00f3w tonalnych, kt\u00f3ry w 1977 roku zaleci\u0142a ONZ. Nie dotyczy to chi\u0144skiego z Tajwanu, dla kt\u00f3rego przyjmuje si\u0119 pochodz\u0105cy z 1892 roku system Wade\u2019a-Gilesa. Znana z pozosta\u0142o\u015bci imponuj\u0105cej Terakotowej Armii pierwsza stolica Chin, kt\u00f3r\u0105 przeci\u0119tny obywatel Pa\u0144stwa \u015arodka zapisa\u0142by tak: \u897f\u5b89, w przet\u0142umaczonych dokumentach powinna widnie\u0107 jako Xi\u2019an. Nale\u017cy jednak pami\u0119ta\u0107, \u017ce nie tylko azjatyckie znaki zaliczaj\u0105 si\u0119 do alfabet\u00f3w nie\u0142aci\u0144skich. Dodatkowo w ich poczet wchodz\u0105 r\u00f3wnie\u017c m.in. <strong>wszelkie pochodne cyrylicy<\/strong>\u00a0funkcjonuj\u0105ce w Europie Wschodniej, Azji oraz na Ba\u0142kanach. Nazwa stolicy pa\u0144stwa kojarz\u0105cego si\u0119 przede wszystkim ze staro\u017cytnym Aleksandrem Macedo\u0144skim, kt\u00f3r\u0105 mieszka\u0144cy zapisz\u0105: <strong>\u0421\u043a\u043e\u043f\u0458\u0435<\/strong>, zgodnie z zalecanym oficjalnym systemem jugos\u0142owia\u0144skim oraz transkrypcj\u0105 polsk\u0105, powinna figurowa\u0107 jako <strong>Skopje<\/strong>.<\/p>\n<p>Ewentualnie, opr\u00f3cz przyjmowania sposobu latynizacji zalecanego przez Komisj\u0119, mo\u017cna <strong>prze\u0142o\u017cy\u0107 nazw\u0119 zgodnie z zasadami transliteracji<\/strong> przyj\u0119tymi w pa\u0144stwie, w kt\u00f3rym dana miejscowo\u015b\u0107 si\u0119 znajduje, lub zdecydowa\u0107 si\u0119 na zapis zastosowany w innych dokumentach danej osoby.<\/p>\n<h5><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tlumaczenie_nazw_miejscowosci_w_aktach_stanu_cywilnego\"><\/span>T\u0142umaczenie nazw miejscowo\u015bci w aktach stanu cywilnego<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h5>\n<p>Jak wynika z powy\u017cszego tekstu,\u00a0 Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej pospieszy\u0142a z dok\u0142adn\u0105 odpowiedzi\u0105, jak<strong> post\u0119powa\u0107 w przypadku wyst\u0119powania w aktach stanu cywilnego<\/strong> nazw zagranicznych miejscowo\u015bci. Ujmuj\u0105c owe zalecenia w kilku s\u0142owach, mo\u017cna powiedzie\u0107, \u017ce:<\/p>\n<ol>\n<li>Je\u015bli w wykazie sporz\u0105dzonym przez Komisj\u0119 wyst\u0119puje <strong>polska nazwa<\/strong> danej miejscowo\u015bci, w\u0142a\u015bnie jej nale\u017cy u\u017cy\u0107.<\/li>\n<li>Gdy takowa nazwa nie wyst\u0119puje, ale <strong>oryginalna nazwa<\/strong> posiada zapis w alfabecie \u0142aci\u0144skim, nale\u017cy u\u017cy\u0107 tego zapisu z zachowaniem oryginalnych znak\u00f3w charakterystycznych dla danego j\u0119zyka.<\/li>\n<li>Je\u015bli takowa nazwa <strong>nie wyst\u0119puje<\/strong>, a oryginalna nazwa miejscowo\u015bci zapisana jest alfabetem nie\u0142aci\u0144skim, nale\u017cy dokona\u0107 transliteracji na podstawie zalece\u0144 Komisji, zalece\u0144 pa\u0144stwa, z kt\u00f3rego nazwa pochodzi, lub wed\u0142ug wersji wyst\u0119puj\u0105cych w innych dokumentach osoby zlecaj\u0105cej.<\/li>\n<\/ol>\n<p>W przypadku nazw skomplikowanych i przysparzaj\u0105cych du\u017cego k\u0142opotu t\u0142umaczowi, zalecany jest <strong>bezpo\u015bredni kontakt z Komisj\u0105<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/\"> <span class=\"screen-reader-text\">Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci<\/span> Read More &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2325,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[627,621,623,618,624,625,620,626,619,622],"class_list":["post-2244","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tlumaczenia","tag-komisja-standaryzacji-nazw-geograficznych","tag-komisja-standaryzacji-nazw-geograficznych-poza-granicami-rzeczypospolitej-polskiej","tag-latynizacja","tag-prawo-o-aktach-stanu-cywilnego-z-dnia-28-listopada-2014-r","tag-system-fonetyczny-pinyin","tag-system-wadea-gilesa","tag-tlumaczenie-nazwy-paryz","tag-tlumaczenie-nazwy-skopje","tag-tlumaczenie-slowa-paris","tag-urzedowym-wykazie-polskich-nazw-geograficznych-swiata"],"aioseo_notices":[],"aioseo_head":"\n\t\t<!-- All in One SEO Pro 4.9.6.2 - aioseo.com -->\n\t<meta name=\"description\" content=\"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .\" \/>\n\t<meta name=\"robots\" content=\"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n\t<meta name=\"author\" content=\"MIW\"\/>\n\t<meta name=\"google-site-verification\" content=\"google84ced168dd20469b\" \/>\n\t<meta name=\"msvalidate.01\" content=\"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470\" \/>\n\t<meta name=\"yandex-verification\" content=\"6d7471474ff4b5fb\" \/>\n\t<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/\" \/>\n\t<meta name=\"generator\" content=\"All in One SEO Pro (AIOSEO) 4.9.6.2\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:site_name\" content=\"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:title\" content=\"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:description\" content=\"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"fb:admins\" content=\"103313776402100\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:secure_url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"565\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"849\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-10-15T14:28:42+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-03-31T17:11:41+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:site\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:title\" content=\"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:description\" content=\"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Autor\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"MIW\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szac. czas czytania\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minuty\" \/>\n\t\t<script type=\"application\/ld+json\" class=\"aioseo-schema\">\n\t\t\t{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#article\",\"name\":\"Jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\\u015bci\",\"headline\":\"Jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\\u015bci\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg\",\"width\":565,\"height\":849,\"caption\":\"jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy miejscowo\\u015bci\"},\"datePublished\":\"2017-10-15T14:28:42+00:00\",\"dateModified\":\"2026-03-31T17:11:41+00:00\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#webpage\"},\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#webpage\"},\"articleSection\":\"T\\u0142umaczenia, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, latynizacja, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia 28 listopada 2014 r, system fonetyczny pinyin, system Wade\\u2019a-Gilesa, t\\u0142umaczenie nazwy Pary\\u017c, t\\u0142umaczenie nazwy Skopje, t\\u0142umaczenie s\\u0142owa Paris, Urz\\u0119dowym wykazie polskich nazw geograficznych \\u015bwiata\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#breadcrumblist\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"position\":2,\"name\":\"T\\u0142umaczenia\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#listItem\",\"name\":\"Jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\\u015bci\"},\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"name\":\"Home\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#listItem\",\"position\":3,\"name\":\"Jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\\u015bci\",\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}}]},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"email\":\"biuro@tlumaczenia-miw.pl\",\"telephone\":\"+48222452255\",\"foundingDate\":\"2009-09-01\",\"numberOfEmployees\":{\"@type\":\"QuantitativeValue\",\"minValue\":5,\"maxValue\":11},\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#organizationLogo\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"logo biuro t\\u0142umacze\\u0144 MIW\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#organizationLogo\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/tlumaczeniamiw\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/JaIzabelaWroblewska\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"address\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#postaladdress\",\"@type\":\"PostalAddress\",\"streetAddress\":\"Marsza\\u0142kowska 83\\\/57,\",\"postalCode\":\"00-683\",\"addressLocality\":\"Warszawa\",\"addressRegion\":\"mazowieckie\",\"addressCountry\":\"PL\"},\"taxID\":\"PL1132462873\",\"vatID\":\"PL1132462873\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/\",\"name\":\"MIW\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/tlumaczeniamiw\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"description\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 Przysi\\u0119g\\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\\u0119 w t\\u0142umaczeniach przysi\\u0119g\\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\\u00f3w indywidualnych. Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy wspiera klient\\u00f3w w t\\u0142umaczeniach dokument\\u00f3w do urz\\u0119d\\u00f3w, s\\u0105d\\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\\u0105c zgodno\\u015b\\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\\u015b\\u0107 realizacji. MIW realizuje r\\u00f3wnie\\u017c t\\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\\u0142uguje ponad 40 j\\u0119zyk\\u00f3w, \\u0142\\u0105cz\\u0105c do\\u015bwiadczenie, poufno\\u015b\\u0107 i wysokie standardy jako\\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\\u0105 prawn\\u0105 i biznesow\\u0105.\",\"jobTitle\":\"Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy przysi\\u0119g\\u0142ych i specjalistycznych\",\"alumniOf\":[{\"@type\":\"EducationalOrganization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"sameAs\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/\"}],\"knowsLanguage\":[\"polski\",\"angielski\",\"niemiecki\",\"francuski\",\"rosyjski\",\"ukrai\\u0144ski\",\"hiszpa\\u0144ski\",\"litewski\",\"grecki\",\"\\u0142otewski\",\"w\\u0142oski\",\"w\\u0119gierski\",\"esto\\u0144ski\"]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#webpage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/\",\"name\":\"Jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\\u015bci\",\"description\":\"Jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\\u0144 t\\u0142umacza przysi\\u0119g\\u0142ego jest t\\u0142umaczenie dokument\\u00f3w, kt\\u00f3re przedstawi\\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\\u00f3lno\\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\\u0119sto zawieraj\\u0105 nazwy miejscowo\\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\\u017cy je t\\u0142umaczy\\u0107 czy zostawi\\u0107 w formie oryginalnej? Je\\u015bli t\\u0142umaczy\\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#breadcrumblist\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"creator\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#mainImage\",\"width\":565,\"height\":849,\"caption\":\"jak t\\u0142umaczy\\u0107 nazwy miejscowo\\u015bci\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\\\/#mainImage\"},\"datePublished\":\"2017-10-15T14:28:42+00:00\",\"dateModified\":\"2026-03-31T17:11:41+00:00\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"name\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"}}]}\n\t\t<\/script>\n\t\t<!-- All in One SEO Pro -->\r\n\t\t<title>Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci<\/title>\n\n","aioseo_head_json":{"title":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","description":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .","canonical_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/","robots":"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1","keywords":"","webmasterTools":{"google-site-verification":"google84ced168dd20469b","msvalidate.01":"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470","yandex-verification":"6d7471474ff4b5fb","miscellaneous":""},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#article","name":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","headline":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg","width":565,"height":849,"caption":"jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy miejscowo\u015bci"},"datePublished":"2017-10-15T14:28:42+00:00","dateModified":"2026-03-31T17:11:41+00:00","inLanguage":"pl-PL","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#webpage"},"isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#webpage"},"articleSection":"T\u0142umaczenia, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, latynizacja, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia 28 listopada 2014 r, system fonetyczny pinyin, system Wade\u2019a-Gilesa, t\u0142umaczenie nazwy Pary\u017c, t\u0142umaczenie nazwy Skopje, t\u0142umaczenie s\u0142owa Paris, Urz\u0119dowym wykazie polskich nazw geograficznych \u015bwiata"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#breadcrumblist","itemListElement":[{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","position":2,"name":"T\u0142umaczenia","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#listItem","name":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci"},"previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","name":"Home"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#listItem","position":3,"name":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}}]},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","email":"biuro@tlumaczenia-miw.pl","telephone":"+48222452255","foundingDate":"2009-09-01","numberOfEmployees":{"@type":"QuantitativeValue","minValue":5,"maxValue":11},"logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#organizationLogo","width":1200,"height":1200,"caption":"logo biuro t\u0142umacze\u0144 MIW"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#organizationLogo"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/twitter.com\/tlumaczeniamiw","https:\/\/www.youtube.com\/user\/JaIzabelaWroblewska","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"address":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#postaladdress","@type":"PostalAddress","streetAddress":"Marsza\u0142kowska 83\/57,","postalCode":"00-683","addressLocality":"Warszawa","addressRegion":"mazowieckie","addressCountry":"PL"},"taxID":"PL1132462873","vatID":"PL1132462873"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/","name":"MIW","image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/x.com\/tlumaczeniamiw\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"description":"Biuro T\u0142umacze\u0144 Przysi\u0119g\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\u0119 w t\u0142umaczeniach przysi\u0119g\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\u00f3w indywidualnych. Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy wspiera klient\u00f3w w t\u0142umaczeniach dokument\u00f3w do urz\u0119d\u00f3w, s\u0105d\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\u0105c zgodno\u015b\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\u015b\u0107 realizacji. MIW realizuje r\u00f3wnie\u017c t\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\u0142uguje ponad 40 j\u0119zyk\u00f3w, \u0142\u0105cz\u0105c do\u015bwiadczenie, poufno\u015b\u0107 i wysokie standardy jako\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\u0105 prawn\u0105 i biznesow\u0105.","jobTitle":"Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy przysi\u0119g\u0142ych i specjalistycznych","alumniOf":[{"@type":"EducationalOrganization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","sameAs":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/"}],"knowsLanguage":["polski","angielski","niemiecki","francuski","rosyjski","ukrai\u0144ski","hiszpa\u0144ski","litewski","grecki","\u0142otewski","w\u0142oski","w\u0119gierski","esto\u0144ski"]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#webpage","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/","name":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","description":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .","inLanguage":"pl-PL","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#breadcrumblist"},"author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"creator":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#mainImage","width":565,"height":849,"caption":"jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy miejscowo\u015bci"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/#mainImage"},"datePublished":"2017-10-15T14:28:42+00:00","dateModified":"2026-03-31T17:11:41+00:00"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","inLanguage":"pl-PL","publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"}}]},"og:locale":"pl_PL","og:site_name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","og:type":"article","og:title":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","og:description":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .","og:url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/","fb:admins":"103313776402100","og:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg","og:image:secure_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg","og:image:width":565,"og:image:height":849,"article:published_time":"2017-10-15T14:28:42+00:00","article:modified_time":"2026-03-31T17:11:41+00:00","article:publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","article:author":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","twitter:card":"summary","twitter:site":"@tlumaczeniamiw","twitter:title":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","twitter:description":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci (15.10.2017) Jednym z zada\u0144 t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego jest t\u0142umaczenie dokument\u00f3w, kt\u00f3re przedstawi\u0105 mu jego klienci. Dokumenty te, w szczeg\u00f3lno\u015bci akty stanu cywilnego, bardzo cz\u0119sto zawieraj\u0105 nazwy miejscowo\u015bci, nie zawsze tych polskich. Nale\u017cy je t\u0142umaczy\u0107 czy zostawi\u0107 w formie oryginalnej? Je\u015bli t\u0142umaczy\u0107, to jak? Teoretycznie, Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia , z dnia .","twitter:creator":"@tlumaczeniamiw","twitter:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/tlumaczenie-nazw-miejscowosci.jpg","twitter:label1":"Autor","twitter:data1":"MIW","twitter:label2":"Szac. czas czytania","twitter:data2":"5 minuty"},"aioseo_meta_data":{"post_id":"2244","title":null,"description":null,"keywords":null,"keyphrases":{"focus":{"keyphrase":"jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","analysis":{"keyphraseInTitle":{"score":9,"maxScore":9,"error":0},"keyphraseInDescription":{"score":9,"maxScore":9,"error":0},"keyphraseLength":{"score":6,"maxScore":9,"error":1,"length":7},"keyphraseInURL":{"score":5,"maxScore":5,"error":0},"keyphraseInIntroduction":{"score":9,"maxScore":9,"error":0},"keyphraseInSubHeadings":{"score":3,"maxScore":9,"error":1},"keyphraseInImageAlt":{"score":3,"maxScore":9,"error":1},"keywordDensity":{"score":0,"type":"low","maxScore":9,"error":1}},"score":65},"additional":[]},"primary_term":null,"canonical_url":null,"og_title":null,"og_description":null,"og_object_type":"default","og_image_type":"default","og_image_url":null,"og_image_width":null,"og_image_height":null,"og_image_custom_url":null,"og_image_custom_fields":null,"og_video":"","og_custom_url":null,"og_article_section":null,"og_article_tags":null,"twitter_use_og":false,"twitter_card":"default","twitter_image_type":"default","twitter_image_url":null,"twitter_image_custom_url":null,"twitter_image_custom_fields":null,"twitter_title":null,"twitter_description":null,"schema":{"blockGraphs":[],"customGraphs":[],"default":{"data":{"Article":[],"Course":[],"Dataset":[],"FAQPage":[],"Movie":[],"Person":[],"Product":[],"ProductReview":[],"Car":[],"Recipe":[],"Service":[],"SoftwareApplication":[],"WebPage":[]},"graphName":"Article","isEnabled":true},"graphs":[]},"schema_type":null,"schema_type_options":null,"pillar_content":false,"robots_default":true,"robots_noindex":false,"robots_noarchive":false,"robots_nosnippet":false,"robots_nofollow":false,"robots_noimageindex":false,"robots_noodp":false,"robots_notranslate":false,"robots_max_snippet":"-1","robots_max_videopreview":"-1","robots_max_imagepreview":"large","priority":null,"frequency":"default","local_seo":null,"seo_analyzer_scan_date":"2026-03-31 17:12:18","breadcrumb_settings":null,"limit_modified_date":false,"reviewed_by":"0","open_ai":null,"ai":{"faqs":[],"keyPoints":[],"titles":[],"descriptions":[],"socialPosts":{"email":[],"linkedin":[],"twitter":[],"facebook":[],"instagram":[]}},"created":"2021-07-12 07:49:10","updated":"2026-03-31 17:12:18"},"aioseo_breadcrumb":"<div class=\"aioseo-breadcrumbs\"><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\" title=\"Home\">Home<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/\" title=\"T\u0142umaczenia\">T\u0142umaczenia<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\tJak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci\n<\/span><\/div>","aioseo_breadcrumb_json":[{"label":"Home","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress"},{"label":"T\u0142umaczenia","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/"},{"label":"Jak t\u0142umaczy\u0107 nazwy zagranicznych miejscowo\u015bci","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/jak-tlumaczyc-nazwy-zagranicznych-miejscowosci\/"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2244","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2244"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2244\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4270,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2244\/revisions\/4270"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2244"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2244"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2244"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}