{"id":420,"date":"2011-09-23T09:11:29","date_gmt":"2011-09-23T09:11:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/?p=420"},"modified":"2026-04-19T16:45:28","modified_gmt":"2026-04-19T16:45:28","slug":"typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/","title":{"rendered":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza"},"content":{"rendered":"<p>W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie <em>CAT<\/em>, czyli z ang. <em><strong>Computer Aided Translation<\/strong><\/em>.<!--more--><\/p>\n<figure id=\"attachment_421\" aria-describedby=\"caption-attachment-421\" style=\"width: 143px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a rel=\"attachment wp-att-421\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/2011\/09\/23\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/biuro-tlumaczen-slownik\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-421\" title=\"biuro-tlumaczen-slownik\" src=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg\" alt=\"CAT w pracy t\u0142umacza\" width=\"143\" height=\"192\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-421\" class=\"wp-caption-text\">Jaki CAT wybra\u0107?<\/figcaption><\/figure>\n<p>Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego t\u0142umaczenia, s\u0105 <em>bazy terminologiczne<\/em>, korpusy j\u0119zykowe, a nawet bardziej \u201etradycyjne\u201d s\u0142owniki elektroniczne (korzystanie ze s\u0142ownik\u00f3w w wersji papierowej jest obecnie mocno niepraktyczne, cho\u0107 t\u0142umacze nie odwr\u00f3cili si\u0119 ca\u0142kowicie od tego typu \u017ar\u00f3de\u0142). Tworzenie w\u0142asnych baz terminologicznych pozwala na znaczne przyspieszenie procesu doboru i wyszukiwania odpowiedniego s\u0142ownictwa, co cz\u0119sto pozwala np. na zastosowanie terminu bez konieczno\u015bci odrywania si\u0119 od pracy.<\/p>\n<p>Coraz cz\u0119\u015bciej klient zlecaj\u0105cy t\u0142umaczenie oczekuje, \u017ce przek\u0142ad otrzyma dok\u0142adnie w takiej samej formie, w jakiej przekaza\u0142 orygina\u0142, co mo\u017ce czasem nastr\u0119czy\u0107 t\u0142umaczowi nie lada trudno\u015bci. Istniej\u0105 jednak programy, kt\u00f3re ca\u0142\u0105 prac\u0119 zwi\u0105zan\u0105 z <em>formatowaniem <\/em>wykonuj\u0105 automatycznie oszcz\u0119dzaj\u0105c czas i wysi\u0142ek t\u0142umacza. Takim programem, kt\u00f3ry dodatkowo pozwala korzysta\u0107 z baz terminologicznych oraz opcji sprawdzania pisowni i wielu innych, a jednocze\u015bnie zachowu<\/p>\n<p>je identyczny format dokumentu bez \u017cadnego udzia\u0142u t\u0142umacza w tym procesie, jest <strong>D\u00e9j\u00e0 Vu<\/strong>. Pliki Word lub Power Point i wiele innych s\u0105 konwertowane w programie, kt\u00f3ry ca\u0142kowicie zachowuje formatowanie \u017ar\u00f3d\u0142owe oraz zdj\u0119cia, wykresy, a t\u0142umaczowi wy\u015bwietla jedynie segmenty tekstu, kt\u00f3re nale\u017cy przet\u0142umaczy\u0107.<\/p>\n<p>Niestety jednak nie na wszystkich typach dokument\u00f3w mo\u017cna pracowa\u0107 za pomoc\u0105 programu D\u00e9j\u00e0 Vu. T\u0142umaczenia, zw\u0142aszcza przysi\u0119g\u0142e, <a title=\"biuro t\u0142umacze\u0144\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/\" target=\"_blank\">biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW<\/a> najcz\u0119\u015bciej otrzymuje w postaci skan\u00f3w w postaci <em>PDF<\/em>, kt\u00f3re z natury s\u0105 nieedytowalne, a wobec tego D\u00e9j\u00e0 Vu nie jest w stanie odczyta\u0107 zawartych w nich informacji tekstowych. Ale to nie jest to przeszkoda nie do przeskoczenia, poniewa\u017c wystarczy si\u0119gn\u0105\u0107 po narz\u0119dzia <strong>OCR<\/strong>, kt\u00f3re przekonwertuj\u0105 nam plik PDF do postaci edytowalnej w Word. Przyk\u0142adem takiego programu mo\u017ce by\u0107 <strong>Abby Transformer<\/strong>, kt\u00f3ry pozwala na zachowanie uk\u0142adu pliku PDF wraz ze zdj\u0119ciami. Konwersja nie zawsze daje idealne rezultaty, szczeg\u00f3lnie je\u015bli np. tekst nachodzi na obrazy, ale generalnie programy tego typu s\u0105 bardzo przydatne.<\/p>\n<p>Mo\u017cemy te\u017c bez przeszk\u00f3d szybko i sprawnie dokona\u0107 przek\u0142adu <em>strony internetowej<\/em> zachowuj\u0105c ca\u0142kowicie formatowanie orygina\u0142u, bez konieczno\u015bci edytowania kod\u00f3w <strong>HTML<\/strong>, kt\u00f3re nieopatrznie zmienione mog\u0105 uszkodzi\u0107 struktur\u0119 strony. Wielu t\u0142umaczy przenosi tekst ze strony internetowej do Worda w tabelach, by u\u0142atwi\u0107 osobie wdra\u017caj\u0105cej wprowadzenie zmian, jednak tworzenie tabeli jest bardzo czasoch\u0142onne, a po dokonaniu t\u0142umaczenia zn\u00f3w potrzeby jest czas na wprowadzenie zmian. Program taki jak<strong> CatsCradle <\/strong>sam tworzy tego rodzaju tabele i automatycznie wprowadza zmiany do t\u0142umaczonej strony. T\u0142umacz nie ma w\u0142a\u015bciwie kontaktu z kodowaniem HTML w programie, wi\u0119c nie musi si\u0119 ba\u0107 uszkodzenia jego struktury. Zatem program stanowi du\u017c\u0105 oszcz\u0119dno\u015b\u0107 czasu i pozwala unikn\u0105\u0107 b\u0142\u0119d\u00f3w prowadz\u0105cych do przykrych konsekwencji.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[22,84,39,20],"class_list":["post-420","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tlumaczenia","tag-biuro-tlumaczen","tag-cat","tag-tlumacz-przysiegly","tag-tlumaczenia-3"],"aioseo_notices":[],"aioseo_head":"\n\t\t<!-- All in One SEO Pro 4.9.7.1 - aioseo.com -->\n\t<meta name=\"description\" content=\"W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .\" \/>\n\t<meta name=\"robots\" content=\"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n\t<meta name=\"author\" content=\"MIW\"\/>\n\t<meta name=\"google-site-verification\" content=\"google84ced168dd20469b\" \/>\n\t<meta name=\"msvalidate.01\" content=\"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470\" \/>\n\t<meta name=\"yandex-verification\" content=\"6d7471474ff4b5fb\" \/>\n\t<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/\" \/>\n\t<meta name=\"generator\" content=\"All in One SEO Pro (AIOSEO) 4.9.7.1\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:site_name\" content=\"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:title\" content=\"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:description\" content=\"W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"fb:admins\" content=\"103313776402100\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:secure_url\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"143\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"192\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:published_time\" content=\"2011-09-23T09:11:29+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-19T16:45:28+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:site\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:title\" content=\"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:description\" content=\"W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@tlumaczeniamiw\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Autor\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"MIW\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szac. czas czytania\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuty\" \/>\n\t\t<script type=\"application\/ld+json\" class=\"aioseo-schema\">\n\t\t\t{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#article\",\"name\":\"Typowe narz\\u0119dzia CAT w pracy t\\u0142umacza\",\"headline\":\"Typowe narz\\u0119dzia CAT w pracy t\\u0142umacza\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/09\\\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#articleImage\",\"width\":143,\"height\":192,\"caption\":\"s\\u0142ownik angielsko polski\"},\"datePublished\":\"2011-09-23T09:11:29+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-19T16:45:28+00:00\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#webpage\"},\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#webpage\"},\"articleSection\":\"T\\u0142umaczenia, biuro t\\u0142umacze\\u0144, CAT, t\\u0142umacz przysi\\u0119g\\u0142y, t\\u0142umaczenia\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#breadcrumblist\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"position\":2,\"name\":\"T\\u0142umaczenia\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#listItem\",\"name\":\"Typowe narz\\u0119dzia CAT w pracy t\\u0142umacza\"},\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress#listItem\",\"name\":\"Home\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#listItem\",\"position\":3,\"name\":\"Typowe narz\\u0119dzia CAT w pracy t\\u0142umacza\",\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/category\\\/tlumaczenia\\\/#listItem\",\"name\":\"T\\u0142umaczenia\"}}]},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"email\":\"biuro@tlumaczenia-miw.pl\",\"telephone\":\"+48222452255\",\"foundingDate\":\"2009-09-01\",\"numberOfEmployees\":{\"@type\":\"QuantitativeValue\",\"minValue\":5,\"maxValue\":11},\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#organizationLogo\",\"width\":1200,\"height\":1200,\"caption\":\"logo biuro t\\u0142umacze\\u0144 MIW\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#organizationLogo\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/tlumaczeniamiw\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/JaIzabelaWroblewska\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"address\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#postaladdress\",\"@type\":\"PostalAddress\",\"streetAddress\":\"Marsza\\u0142kowska 83\\\/57\",\"postalCode\":\"00-683\",\"addressLocality\":\"Warszawa\",\"addressRegion\":\"mazowieckie\",\"addressCountry\":\"PL\"},\"taxID\":\"PL1132462873\",\"vatID\":\"PL1132462873\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/\",\"name\":\"MIW\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/wp-content\\\/uploads\\\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/biuro.tlumaczen.warszawa\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/tlumaczeniamiw\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\\\/\"],\"description\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 Przysi\\u0119g\\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\\u0119 w t\\u0142umaczeniach przysi\\u0119g\\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\\u00f3w indywidualnych. Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy wspiera klient\\u00f3w w t\\u0142umaczeniach dokument\\u00f3w do urz\\u0119d\\u00f3w, s\\u0105d\\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\\u0105c zgodno\\u015b\\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\\u015b\\u0107 realizacji. MIW realizuje r\\u00f3wnie\\u017c t\\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\\u0142uguje ponad 40 j\\u0119zyk\\u00f3w, \\u0142\\u0105cz\\u0105c do\\u015bwiadczenie, poufno\\u015b\\u0107 i wysokie standardy jako\\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\\u0105 prawn\\u0105 i biznesow\\u0105.\",\"jobTitle\":\"Zesp\\u00f3\\u0142 t\\u0142umaczy przysi\\u0119g\\u0142ych i specjalistycznych\",\"alumniOf\":[{\"@type\":\"EducationalOrganization\",\"name\":\"Biuro t\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"sameAs\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/\"}],\"knowsLanguage\":[\"polski\",\"angielski\",\"niemiecki\",\"francuski\",\"rosyjski\",\"ukrai\\u0144ski\",\"hiszpa\\u0144ski\",\"litewski\",\"grecki\",\"\\u0142otewski\",\"w\\u0142oski\",\"w\\u0119gierski\",\"esto\\u0144ski\"]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#webpage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/\",\"name\":\"Typowe narz\\u0119dzia CAT w pracy t\\u0142umacza\",\"description\":\"W dzisiejszych czasach t\\u0142umaczenia staj\\u0105 si\\u0119 coraz bardziej zale\\u017cne od narz\\u0119dzi informatycznych, kt\\u00f3re wspomagaj\\u0105 proces t\\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\\u0105 i u\\u0142atwiaj\\u0105, lub pozwalaj\\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\\u015bciowego przy t\\u0142umaczeniu, bez konieczno\\u015bci wykonywania czasoch\\u0142onnych zabieg\\u00f3w przy formatowaniu r\\u0119cznym. Takimi narz\\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\\u0119dziami, kt\\u00f3re u\\u0142atwiaj\\u0105 t\\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\\\/#breadcrumblist\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"creator\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/author\\\/wroblewscy\\\/#author\"},\"datePublished\":\"2011-09-23T09:11:29+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-19T16:45:28+00:00\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/\",\"name\":\"Biuro T\\u0142umacze\\u0144 przysi\\u0119g\\u0142ych MIW\",\"description\":\"T\\u0142umaczenia najwy\\u017cszej jako\\u015bci\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tlumaczenia-miw.pl\\\/wordpress\\\/#organization\"}}]}\n\t\t<\/script>\n\t\t<!-- All in One SEO Pro -->\r\n\t\t<title>Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza<\/title>\n\n","aioseo_head_json":{"title":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","description":"W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .","canonical_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/","robots":"max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1","keywords":"","webmasterTools":{"google-site-verification":"google84ced168dd20469b","msvalidate.01":"067EAB41D340EE6524C02AF868A1C470","yandex-verification":"6d7471474ff4b5fb","miscellaneous":""},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#article","name":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","headline":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#articleImage","width":143,"height":192,"caption":"s\u0142ownik angielsko polski"},"datePublished":"2011-09-23T09:11:29+00:00","dateModified":"2026-04-19T16:45:28+00:00","inLanguage":"pl-PL","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#webpage"},"isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#webpage"},"articleSection":"T\u0142umaczenia, biuro t\u0142umacze\u0144, CAT, t\u0142umacz przysi\u0119g\u0142y, t\u0142umaczenia"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#breadcrumblist","itemListElement":[{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","position":2,"name":"T\u0142umaczenia","item":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#listItem","name":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza"},"previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress#listItem","name":"Home"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#listItem","position":3,"name":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/#listItem","name":"T\u0142umaczenia"}}]},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","email":"biuro@tlumaczenia-miw.pl","telephone":"+48222452255","foundingDate":"2009-09-01","numberOfEmployees":{"@type":"QuantitativeValue","minValue":5,"maxValue":11},"logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200.jpg","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#organizationLogo","width":1200,"height":1200,"caption":"logo biuro t\u0142umacze\u0144 MIW"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#organizationLogo"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/twitter.com\/tlumaczeniamiw","https:\/\/www.youtube.com\/user\/JaIzabelaWroblewska","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"address":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#postaladdress","@type":"PostalAddress","streetAddress":"Marsza\u0142kowska 83\/57","postalCode":"00-683","addressLocality":"Warszawa","addressRegion":"mazowieckie","addressCountry":"PL"},"taxID":"PL1132462873","vatID":"PL1132462873"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/","name":"MIW","image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/cropped-logo-biuro-tlumaczen-miw-1200-1200-1.jpg"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","https:\/\/x.com\/tlumaczeniamiw\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/biuro-tumacze-miw-sp-z-o-o\/"],"description":"Biuro T\u0142umacze\u0144 Przysi\u0119g\u0142ych MIW z Warszawy specjalizuje si\u0119 w t\u0142umaczeniach przysi\u0119g\u0142ych, prawniczych, ustnych i pisemnych dla firm oraz klient\u00f3w indywidualnych. Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy wspiera klient\u00f3w w t\u0142umaczeniach dokument\u00f3w do urz\u0119d\u00f3w, s\u0105d\u00f3w i notariuszy, zapewniaj\u0105c zgodno\u015b\u0107 z wymogami formalnymi oraz terminowo\u015b\u0107 realizacji. MIW realizuje r\u00f3wnie\u017c t\u0142umaczenia ekspresowe oraz oferuje wsparcie w legalizacji dokument\u00f3w i uzyskiwaniu apostille. Biuro obs\u0142uguje ponad 40 j\u0119zyk\u00f3w, \u0142\u0105cz\u0105c do\u015bwiadczenie, poufno\u015b\u0107 i wysokie standardy jako\u015bci w codziennej pracy z dokumentacj\u0105 prawn\u0105 i biznesow\u0105.","jobTitle":"Zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy przysi\u0119g\u0142ych i specjalistycznych","alumniOf":[{"@type":"EducationalOrganization","name":"Biuro t\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","sameAs":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/"}],"knowsLanguage":["polski","angielski","niemiecki","francuski","rosyjski","ukrai\u0144ski","hiszpa\u0144ski","litewski","grecki","\u0142otewski","w\u0142oski","w\u0119gierski","esto\u0144ski"]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#webpage","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/","name":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","description":"W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .","inLanguage":"pl-PL","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/#breadcrumblist"},"author":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"creator":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/author\/wroblewscy\/#author"},"datePublished":"2011-09-23T09:11:29+00:00","dateModified":"2026-04-19T16:45:28+00:00"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/","name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 przysi\u0119g\u0142ych MIW","description":"T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","inLanguage":"pl-PL","publisher":{"@id":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/#organization"}}]},"og:locale":"pl_PL","og:site_name":"Biuro T\u0142umacze\u0144 MIW - T\u0142umaczenia najwy\u017cszej jako\u015bci","og:type":"article","og:title":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","og:description":"W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .","og:url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/","fb:admins":"103313776402100","og:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg","og:image:secure_url":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg","og:image:width":143,"og:image:height":192,"article:published_time":"2011-09-23T09:11:29+00:00","article:modified_time":"2026-04-19T16:45:28+00:00","article:publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","article:author":"https:\/\/www.facebook.com\/biuro.tlumaczen.warszawa\/","twitter:card":"summary","twitter:site":"@tlumaczeniamiw","twitter:title":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","twitter:description":"W dzisiejszych czasach t\u0142umaczenia staj\u0105 si\u0119 coraz bardziej zale\u017cne od narz\u0119dzi informatycznych, kt\u00f3re wspomagaj\u0105 proces t\u0142umaczeniowy, przyspieszaj\u0105 i u\u0142atwiaj\u0105, lub pozwalaj\u0105 np. na zachowanie formatowania tekstu wyj\u015bciowego przy t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci wykonywania czasoch\u0142onnych zabieg\u00f3w przy formatowaniu r\u0119cznym. Takimi narz\u0119dziami jest oprogramowanie CAT, czyli z ang. Computer Aided Translation. Podstawowymi narz\u0119dziami, kt\u00f3re u\u0142atwiaj\u0105 t\u0142umaczom dokonanie samego , z dnia .","twitter:creator":"@tlumaczeniamiw","twitter:image":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2011\/09\/biuro-tlumaczen-slownik.jpg","twitter:label1":"Autor","twitter:data1":"MIW","twitter:label2":"Szac. czas czytania","twitter:data2":"3 minuty"},"aioseo_meta_data":{"post_id":"420","title":null,"description":null,"keywords":null,"keyphrases":null,"primary_term":null,"canonical_url":null,"og_title":null,"og_description":null,"og_object_type":"default","og_image_type":"default","og_image_url":null,"og_image_width":null,"og_image_height":null,"og_image_custom_url":null,"og_image_custom_fields":null,"og_video":null,"og_custom_url":null,"og_article_section":null,"og_article_tags":null,"twitter_use_og":false,"twitter_card":"default","twitter_image_type":"default","twitter_image_url":null,"twitter_image_custom_url":null,"twitter_image_custom_fields":null,"twitter_title":null,"twitter_description":null,"schema":{"blockGraphs":[],"customGraphs":[],"default":{"data":{"Article":[],"Course":[],"Dataset":[],"FAQPage":[],"Movie":[],"Person":[],"Product":[],"ProductReview":[],"Car":[],"Recipe":[],"Service":[],"SoftwareApplication":[],"WebPage":[]},"graphName":"Article","isEnabled":true},"graphs":[]},"schema_type":null,"schema_type_options":null,"pillar_content":false,"robots_default":true,"robots_noindex":false,"robots_noarchive":false,"robots_nosnippet":false,"robots_nofollow":false,"robots_noimageindex":false,"robots_noodp":false,"robots_notranslate":false,"robots_max_snippet":null,"robots_max_videopreview":null,"robots_max_imagepreview":"large","priority":null,"frequency":null,"local_seo":null,"seo_analyzer_scan_date":"2026-04-19 17:22:21","breadcrumb_settings":null,"limit_modified_date":false,"reviewed_by":null,"open_ai":null,"ai":null,"created":"2021-07-12 07:50:09","updated":"2026-04-19 17:22:21"},"aioseo_breadcrumb":"<div class=\"aioseo-breadcrumbs\"><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\" title=\"Home\">Home<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/\" title=\"T\u0142umaczenia\">T\u0142umaczenia<\/a>\n<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\tTypowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza\n<\/span><\/div>","aioseo_breadcrumb_json":[{"label":"Home","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress"},{"label":"T\u0142umaczenia","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/category\/tlumaczenia\/"},{"label":"Typowe narz\u0119dzia CAT w pracy t\u0142umacza","link":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/typowe-narzedzia-cat-w-pracy-tlumacza\/"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/420","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=420"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/420\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4526,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/420\/revisions\/4526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=420"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=420"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tlumaczenia-miw.pl\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=420"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}