Warning: Constant DISALLOW_FILE_EDIT already defined in /home/users/wroble01/public_html/domains/tlumaczenia-miw.pl/public_html/wordpress/wp-config.php on line 124
Jakie wyrażenia warto poznać przed pierwszą podróżą do USA? cz. I

Jakie wyrażenia warto poznać przed pierwszą podróżą do USA? cz. I

Wyrażenia przydatne w USA
Wyrażenia niezbędne w USA

Planując podróż do USA warto zapoznać się z kilkoma bardzo popularnymi wyrażeniami slangowymi– w przeciwnym wypadku możemy być mocno zdziwieni, ponieważ często bywają one niezwykle mylące.

Dosłowne tłumaczenia mogą okazać się błędne i uniemożliwią skuteczną komunikację.

W Ameryce, jeżeli policjant wręcza nam „ticket” (bilet), powinniśmy być raczej zmartwieni. Oznacza to, że najprawdopodobniej złamaliśmy jeden z przepisów drogowych i właśnie otrzymujemy mandat.

Słowo „proof”, kojarzące się zwykle z polskim odpowiednikiem wyrazu „dowód”, ma także inne znaczenie. Jest to również amerykańska miara zawartości alkoholu. Przy czym warto pamiętać, że jest to podwojona zawartość, a więc gdy widzimy na butelce 80%, oznacza to, że mamy do czynienia z alkoholem 40- procentowym. „Proof” dotyczy wyłącznie wysokoprocentowych napojów.

Musimy także uważać na słówko „lemon”. Poza dobrze nam znanym żółtym, kwaśnym owocem, pod tą nazwą kryje się także odnowiony, wyglądający jak nowy, zdezelowany i mocno zniszczony samochód, który zwykle próbuje wcisnąć niesamowicie gadatliwy sprzedawca.

Znane jako polski odpowiednik wołowiny słowo „the beef” także w pewnych sytuacjach może wprawić w osłupienie. Jeśli usłyszymy pytanie „where’s the beef?” (dosł. gdzie jest wołowina?), prawdopodobnie oznacza to, że nasz rozmówca będzie prosił, byśmy przestali owijać w bawełnę i dobrnęli w końcu do sedna sprawy :).

awatar autora
MIW Zespół tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych
Biuro Tłumaczeń Przysięgłych MIW w Warszawie specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych, prawniczych oraz obsłudze dokumentów dla firm i klientów indywidualnych.