Tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne- które wybrać?
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – które wybrać? Czy tłumaczenie następcze jest dobre na konferencję? A może tłumaczenie symultaniczne w parach?
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – które wybrać? Czy tłumaczenie następcze jest dobre na konferencję? A może tłumaczenie symultaniczne w parach?
Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego (30.10.2017) Pierwszą sprawą, którą należałoby wyjaśnić, jest to, jak wygląda tłumaczenie symultaniczne. Można wyróżnić dwa podstawowe typy takiego tłumaczenia: tłumaczenie konferencyjne (kabinowe) oraz tzw. szeptanka. Tłumaczenie konferencyjne polega na tym, że tłumacz siedzi w kabinie, w słuchawkach i przy mikrofonie, a jego zadaniem jest tłumaczenie tekstu w czasie, kiedy mówca …
Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego Read More »
Zdaje się, że klienci często mają problem z określeniem, jaki rodzaj tłumaczenia ustnego będzie w danej sytuacji korzystniejszy.
Przez dłuższy czas tłumaczenie a vista traktowane było jako rodzaj symultanicznego lub pomocnicza metoda przygotowywania się do wykonywania tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych, rozwijająca umiejętność wysławiania i reakcji.
Jak już wielokrotnie wspominaliśmy na tym bloku, tłumaczenia kabinowe są zdecydowanie najtrudniejszym typem przekładów.
Szczegółowe wymogi dla kabin regulowane są przez normę PN- ISO 2603:2004.
Jesień to sezon odbywania się licznych konferencji, kongresów, sympozjów…
Tłumaczenie symultaniczne to innymi słowy tłumaczenie konferencyjne.
Najlepszym sposobem na potwierdzenie danej tezy jest dostarczenie niezbitych argumentów. Jakie więc argumenty posłużyły tłumaczom na całym świecie do przekonania społeczeństwa o nieocenionej roli przekładu w rozwoju cywilizacji, a także rozwiązywaniu problemów dnia powszedniego? Co pozwoliło im na osiągnięcie upragnionego celu, czyli powstania zawodu tłumacza w najszerszym tego słowa znaczeniu?
W dniach 2-3 lutego 2012 zorganizowaliśmy tłumaczenie symultaniczne dla firmy Zelmer. Cała konferencja prowadzona była w języku angielskim, a naszym zadaniem było nie tylko zorganizowanie tłumaczy, którzy przekładali na język polski oraz na język rosyjski (z angielskiego!!!),