Rok: 2018

Błędy w pisowni

Tłumaczenie dokumentów z błędami

Tłumaczenie dokumentów z błędami (08.08.2018) Tłumacz przysięgły to osoba, którą od tłumacza zwykłego, pomiędzy wieloma innymi rzeczami, odróżnia także to, że oprócz przekładu, poświadcza on zgodność wyprodukowanego tekstu z oryginałem. Toteż zadaniem, a wręcz obowiązkiem tłumacza przysięgłego, jest wierne odwzorowanie treści tłumaczonego dokumentu. Efektem jego pracy powinno być jednak nie tylko tłumaczenie wierne, ale także …

Tłumaczenie dokumentów z błędami Read More »

Praca w biurze tłumaczeń

Praca w biurze tłumaczeń a języki obce?

Kiedy myślimy o biurze tłumaczeń, pierwszym pracownikiem, jaki przychodzi nam do głowy, jest oczywiście tłumacz. To skojarzenie jest jak najbardziej poprawne – wiadomo, że właśnie praca tłumacza jest istotą działania biura. Jednak praca w biurze tłumaczeń nie może opierać się jedynie na tłumaczu. Praca w biurze tłumaczeń Na pracę w biurze tłumaczeń składa się wiele …

Praca w biurze tłumaczeń a języki obce? Read More »

Polskie Prawo Jazdy

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce

Międzynarodowe Prawo Jazdy – uznawalność zagranicznego prawa jazdy w Polsce (28.06.2018) W obecnych czasach jesteśmy bardzo mobilni. Dzięki rozwiniętym środkom transportu oraz porozumieniom międzynarodowym, a w przypadku krajów strefy Schengen – ułatwionym przekraczaniu granic, podróżujemy po całym świecie bądź dowolnie zmieniamy miejsce zamieszkania. Podobnie jak cechą naszego społeczeństwa jest mobilność, tak jego nieodłącznym atrybutem jest …

Międzynarodowe prawo jazdy w Polsce Read More »

Kopia czy oryginał

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału?

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii, poświadczonej kopii, skanu czy oryginału – jakie są różnice? (10.06.2018) Zwykle dokonanie tłumaczenia uwierzytelnionego wyobrażamy sobie w następujący sposób: zgłaszamy się do tłumacza przysięgłego danego języka z dokumentem, przedstawiamy go tłumaczowi, ten dokonuje tłumaczenia i wydaje je nam. Nie zawsze jednak odbywa się to w ten sposób – a chodzi …

Tłumaczenie dokumentów na podstawie kopii czy oryginału? Read More »

Uznawalność tłumaczeń za granicą

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji (17.05.2018) Kiedy mamy do czynienia z tłumaczeniami uwierzytelnionymi, bardzo często pojawia się pytanie o ich uznawanie w poszczególnych urzędach. Jeśli chodzi o urzędy polskie, nie mamy problemu – wiemy, że kiedy udamy się do tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i u niego …

Wykonane w Polsce tłumaczenie przysięgłe na grecki – uznanie w Grecji Read More »

Prawa autorskie tłumacza i tłumaczenia

Prawa autorskie przy tłumaczeniach przysięgłych

Krótki wstęp o prawach autorskich (11.04.2018) Na początek warto dokonać krótkiego wstępu o tym, czym są właściwie prawa autorskie. Według słownika języka polskiego PWN, prawa autorskie to „przepisy prawne określające uprawnienia przysługujące autorowi dzieła artystycznego, literackiego lub naukowego”. Ściślejszą definicję tego, czego dotyczą, znaleźć można w Ustawie z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie …

Prawa autorskie przy tłumaczeniach przysięgłych Read More »

Co zrobić jeśli brak tłumacza przysięgłego

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka?

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka? (14.03.2018) Zapewne większość z nas wie już, co należy zrobić, kiedy dysponujemy, przykładowo, dokumentami sporządzonymi w języku obcym, a chcielibyśmy przedstawić je w polskim urzędzie. Należy wtedy zgłosić się do tłumacza przysięgłego. Co robić jednak, gdy po długich poszukiwaniach dowiadujemy się, że w Polsce nie …

Co zrobić, gdy nie ma tłumacza przysięgłego z danego języka? Read More »

Tłumaczenie imion i nazwisk

Tłumaczenie imion i nazwisk

Zapis imion i nazwisk pierwotnie pisanych alfabetem innym niż łaciński a tłumaczenie przysięgłe (16.01.2018) Tłumacz przysięgły, podczas tłumaczenia dokumentów, musi oczywiście uwzględnić w nich pojawiające się tam imiona i nazwiska. Prawdziwy problem powstaje w sytuacji, kiedy mamy do czynienia z tłumaczem języka, który posługuje się alfabetem innym niż łaciński, bądź też zupełnie innym systemem pisma. …

Tłumaczenie imion i nazwisk Read More »